Очень быстро приехали, — похвалил Фербенкс. — Молодцы.
Спасибо, сэр.
Грабитель безропотно протянул запястья, дабы на них надели наручники. Оверкраут собирался было сковать его руки за спиной, но жест был столь кротким и жалобным, что у офицера что-то дрогнуло в сердце, и он просто защелкнул металлические кольца на костлявых запястьях грабителя, который протяжно и безысходно вздохнул.
Пока Оверкраут обыскивал парня, с удивлением отметив, что тот безоружен, Кеббл поинтересовалась:
Как считаете, сколько их было, мистер Фербенкс?
Думаю, один. Кажется, он что-то сотворил с сигнализацией на входной двери.
Офицер Кеббл покачала головой. В это время в комнату вошла юная красотка в махровом халате номер один и остановилась у двери, с интересом наблюдая за происходящим.
Эх, — вздохнула Кеббл, — если бы они употребляли свои таланты на пользу общества. Но они никогда этого не делают.
Сэр, больше нет необходимости в оружии, — заявил Оверкраут.
Вы правы. — Фербенкс опустил «Смит-энд-Вессон» в карман халата.
Он успел что-то украсть, прежде чем вы обнаружили его, сэр? — поинтересовалась Кеббл.
Не думаю, он просто... — Вдруг Фербенкс осекся, нахмурился и сказал. — Хотя минуту!
Что? — Грабитель поднял голову.
- Позвольте мне взглянуть на его руки, — потребовал Фербенкс.
- Что? Что?
- Покажите руки мистеру Фербенксу, — приказал Оверкраут.
у меня ничего нет в руках. — Грабитель продемонстрировал пустые ладони, насколько это ему позволяли наручники.
- Нет, — произнес Фербенкс. — Вон то кольцо.
- Что? — Недоверчиво уставился на него грабитель.
- Это мое кольцо.
Грабитель спрятал палец с кольцом под другой ладонью.
- Неправда, оно мое!
Этот сукин сын спер мое кольцо! Я оставил его на мойке в кухне, и...
- Это мое кольцо!
А ну-ка заткнись, — велел Оверкраут и демонстративно потрогал висящую на ремне дубинку.
- Но...
- Офицеры, я требую вернуть мое кольцо!
- Но...
Мне не хотелось бы, чтобы вы конфисковали его как улику. Я требую вернуть его немедленно!
Это мое кольцо!!!
Оверкраут склонился к внезапно возбудившемуся клиенту.
Если не хочешь настоящих проблем, приятель, то сию же секунду снимай кольцо. Не заставляй меня делать это силой. Считаю до трех. Раз...
- Но...
- Два...
- Я...
Три, — и Оверкраут вытащил дубинку из петли на ремне.
Грабитель дышал, как кузнечные меха, и беззвучно шевелил губами, но в итоге сумел справиться с обуревающими его чувствами. Встав на цыпочки, словно собрался наступить на залитый водой пол, он снял кольцо с пальца и бросил в подставленную ладонь Оверкраута, заметив лишь:
Это не по правилам.
Не обращая на него внимания, Оверкраут повернулся к Фербенксу и протянул кольцо со словами:
Счастлив вручить вам его, сэр.
Благодарю, офицер. — Он взял кольцо, посмотрел на него и улыбнулся. — Вот, видите символ «ТЮИ». Знак, на котором зиждется вся моя корпорация.
Оверкраут сделал вид, что не обратил внимания на эту конфиденциальную информацию, и лишь заметил:
Как бы то ни было, я рад, что вы вернули его, сэр.
Грабитель никак не успокаивался:
Это не по правилам. Я могу согласиться со многим, но это — не по правилам.
Офицеры, — сказал Фербенкс, надевая кольцо на средний палец правой руки (Оверкраут отметил, что на левой руке у того имелось обручальное кольцо, а у красотки, стоящей у двери, — нет), — я должен сказать, что искренне признателен вам за приезд и рад тому, что мы схватили этого мерзавца и вернули мое кольцо...
Это мое кольцо!
... но дело в том, что тут существуют некоторые обстоятельства, о которых я бы не хотел говорить при этом... э-э-э... как вы их там называете? Правонарушителе?
Почему бы мне не отвести его в машину и сообщить в участок, что он у нас? — предложила Кеббл. — А вы пока сможете побеседовать с моим партнером.
Это было бы прекрасно! Большое спасибо, офицер!
Кеббл вывела грабителя, бросающего через плечо недобрые взгляды на Фербенкса. Как только они покинули комнату, тот обратился к Оверкрауту:
Офицер, хотя арест вами этого уголовника весьма похвален и заслуживает освещения в прессе, хотел бы пояснить вам, почему присутствие здесь этим вечером меня и мисс Кимберли в силу ряда причин было бы лучше не упоминать в рапорте.
Мистер Фербенкс, — преданно заявил Оверкраут, — с большим интересом выслушаю вас.
И это было сущей правдой.
8