Выбрать главу

– Инспектор Стоукс! Не думала, что вы меня навестите!

– Вероятно, так, – процедил он, не повышая голоса. – Где, черт возьми, вас носило?!

Гризельда пожала плечами и несколько секунд изучала его. Она терпеть не могла, когда ею пытались командовать, да еще в собственной гостиной!

Но, увидев, какая буря бушует в серых глазах, она с неподдельным любопытством осведомилась:

– А почему вы хотите это знать?

Он долго молчал, словно она вполне логичным вопросом выбила почву у него из-под ног, но все же неожиданно взорвался:

– Почему? Вы уходите из дома в таком виде, одна, и шатаетесь по Ист-Энду! И еще спрашиваете почему? Я целый час торчал в этой проклятой комнате, воображая всяческие ужасы, боясь, что вы попали в руки наших злодеев и вас уже пытают, а оказывается…

Гризельда кивнула:

– Понимаю. Но почему вы так встревожились?

От удивления он раскрыл рот. Гнев куда-то улетучился.

– Потому что…

Он пристыженно смолк и, сам того не сознавая, поднял руку и поднес к ее щеке. Совсем близко, но не прикасаясь. Боясь прикоснуться. Взглянул ей в глаза, словно мог найти в них ответ, но, ничего не обнаружив, тихо выругался, схватил ее за плечи, с силой прижал к себе и закрыл рот поцелуем.

Она мгновенно ослабела так, что едва не упала, и, в свою очередь, вцепилась в его плечи.

Ее словно затягивало в водоворот желаний и чувственного дурмана.

Она сама не помнила, почему прильнула к нему и отвечала на поцелуи. Потому что он был рядом.

За ее сомкнутыми веками взрывались мириады сверкающих звезд.

Несколько долгих минут спустя он поднял голову, подождал, пока она открыла глаза, и коротко объяснил:

– Вот почему.

Дальнейших слов не потребовалось. Она тряхнула головой, пытаясь свыкнуться с обновленным, расцвеченным яркими красками, миром.

– А…

Настала ее очередь потерять дар речи. Гризельда ощутила, как стало жарко щекам.

Стоукс растянул губы в улыбке:

– Поскольку мне не дали пощечины, я смею надеяться, что вы… не питаете отвращения к знакам моего внимания.

Она покраснела еще гуще, но вынудила себя выдавить:

– Не… не питаю.

Его улыбка стала еще шире:

– Вот и прекрасно!

Она осторожно высвободилась из его объятий. Стоукс неохотно разжал руки.

– Итак, – сурово продолжал он, – может, вы ответите на мой первый вопрос?

Гризельда повернулась, подошла к любимому креслу и нахмурилась, пытаясь припомнить. Стоукс вздохнул и уселся напротив.

– Где, черт возьми, вас носило?

– Ах да! – Лицо Гризельды просветлело. – Ну конечно! Я была в Ист-Энде. Навестила отца, а потом заглянула к Бушелам: Блэк-Лайон-Ярд более или менее мне по пути.

– И как поживают Бушелы? Парни Уиллз там тоже были?

– С Мэри и Хорри все в порядке, – кивнула она, – хотя Мэри становится несколько раздражительной из-за необходимости сидеть в четырех стенах. Двое парней Уиллз постоянно находятся рядом. Учили Хорри играть в кости. Потом я зашла к старой Эдди, торговке пуговицами на Петтикоут-лейн. Она обещала мне выманить из дома Гримсби, но сказала, что он, как краб, зарылся в тину и носа не высовывает из дома. Она вот уже много лет не видела его, да и не знает тех, кто видел.

– Значит, Гримсби остается в нашем списке, последнее из тех имен, которые назвал ваш отец. К несчастью, у нас нет уверенности, что именно он удерживает мальчиков в своем доме.

Гризельда грустно покачала головой:

– Нет. Но должен же существовать способ как-то получить сведения о них! Пятеро мальчиков. Неужели никто их не видел? Ничего не заметил?

– Мы распространили объявления, и теперь остается только ждать. Кто-нибудь из здешних жителей наверняка захочет получить награду.

– Но пока ничего?

Стоукс покачал головой и, шагнув ближе, взял ее руки в свои и стал гладить пальцы.

– Понимаю, что в Ист-Энде вы чувствуете себя в безопасности и вам нужно было повидать отца.

Он помолчал, сжав губы, но вовремя понял, что гордость не согреет его долгими зимними ночами.

– Пожалуйста, прошу, когда вы снова отправитесь в Ист-Энд, скажите сначала мне. Или, если это невозможно, хотя бы оставьте записку, куда идете и когда вернетесь.

В ответ она мягко улыбнулась:

– Надеюсь, вы не испортили мой ковер, протоптав в нем дорожку?

Он почти ослабел от облегчения, но ее рук не выпустил. И продолжал смотреть ей в глаза.

Оба одновременно попытались что-то сказать как раз в тот момент, когда колокольчик внизу звякнул. Снизу донесся звонкий голос Пенелопы, заверяющей Имоджин и Джейн, что «они знают дорогу».

– Позже, – тихо обронил Стоукс.

– Да. Позже, – согласилась она. – Когда все это закончится и у нас будет время подумать.

Он кивнул, выпустил ее руки и пошел навстречу гостям.

– Рада вас видеть, – улыбнулась Пенелопа, поднявшись наверх. – Какие-то новости?

Инспектор покачал головой и посмотрел на Барнаби:

– А у вас?

– Ни слова. Ни звука. Тишина, – поморщился Барнаби. Пенелопа с расстроенным видом бросилась на диван.

– Терпение никогда не было моей сильной стороной, – уведомила она присутствующих.

Гризельда сочувственно улыбнулась:

– Я считала себя очень терпеливой, но теперь…

– Хуже всего, что время работает против нас, – вставил Барнаби. – Парламентская сессия заканчивается в конце недели.

Это объявление было встречено молчанием. Первой заговорила Гризельда:

– Пора закрывать лавку. Кто-нибудь хочет чаю?

Оказалось, что чаю не прочь выпить все. Гризельда спустилась вниз. Барнаби и Стоукс пустились в оживленное обсуждение политических интриг, которые не миновали и полицию. Пенелопа прислушивалась к их разговору и одновременно к голосу Гризельды, прощавшейся со своими ученицами.

– Пойду помогу Гризельде заварить чай, – решила Пенелопа, вставая.

Мужчины рассеянно кивнули. Пенелопа направилась на маленькую кухню. Гризельда уже успела поставить чайник на плиту и, улыбнувшись Пенелопе, кивком показала на стоявшую на столе круглую жестяную коробку:

– У меня есть песочное печенье. Выложите его на блюдо.

В этот момент крышка чайника застучала. Они заварили чай, захватили кружки и отправились наверх.

Мужчины при виде чайника забыли о политике и полиции и стали обсуждать ход расследования в надежде найти наилучший способ отыскать мальчиков. Но пока все было напрасно.

Гризельда оглядела маленькую компанию, неожиданно осознав, до чего все они стали близки за последнее время. Даже в самых безумных мечтах она не представляла, что будет принимать в своей маленькой гостиной сына графа, дочь виконта и инспектора из Скотленд-Ярда. И все же они тут, объединенные общим делом… и дружбой.

Она ощутила взгляд Стоукса. Как хорошо, что он здесь. Какое счастье, что она может смотреть ему в глаза, смущаться под его чересчур пристальным взглядом…

Беседа стала более оживленной.

Чай остыл. Гризельда уже решила заварить новый, как вдруг в дверь отчаянно заколотили.

Все насторожились. Мужчины дружно вскочили и бросились к лестнице. Пенелопа отставила кружку и последовала за ними. Гризельда замыкала маленький отряд.

Грохот не прекращался. Первым до выхода добежал Стоукс. Отодвинул засовы и распахнул дверь. Мимо него протиснулась Гризельда.

– Барри! – воскликнула она, узнав парня. – Что случилось?

– Мои братья просили вас немедленно прийти, мисс. В Блэк-Лайон-Ярде какой-то тип пытался убить бабушку Хорри.

– Подожди здесь, – сказала Гризельда Барри. – Мы только оденемся.

Стоукс шел впереди. Никто не знал, что обнаружится, когда они придут в дом Мэри Бушел.

Все были счастливы увидеть старушку живой и невредимой. Та сидела у огня, охраняемая двумя здоровенными парнями – братьями Уиллз.

У Джо был подбит глаз и раскроена губа.

– Но ни наша старушка, ни Хорри им не достались! – Джо виновато потупился: – Мы не смогли задержать их. Они сбежали.