1Там, где лежит у моря ирландская земля,Жил Зигебанд отважный, сын Гере-короля,Владетельная Ута, как звали мать героя,Была под стать супругу умом, добротой и красою.
2Подвластны были Гере, как то известно всем,Князей поместных лены[2] – число их было семь,Там тысячи отважных пошли б в огонь и в водуЗа честь его и земли, служа королевскому роду. 3Стал молодой наследник являться ко двору,Он ратную науку усвоил, как игру,Метал копье с наскока, умел щитом прикрыться,При встрече с супостатом все это могло пригодиться.
4Став скоро юным мужем, он мог носить доспех,И рыцарским оружьем владел он лучше всех,Внушая восхищенье и молодым и старым.На праздные забавы не тратил он времени даром.
5Негаданно скончался король, его отец.Ведь даже самых знатных, к несчастью, ждет конец,Об этом их надгробья напоминают немо,И к неизбежной смерти должны приготовиться все мы.
6Пришлось достойной Уте во вдовье кресло сесть,[3]И править ей по сути сын предоставил честь,Он сам еще нимало не думал в брак вступатьИ это огорчало его благородную мать. 7Учила сына Ута: «При молодой женеСчастливей будет житься тебе и всей стране,Смягчится наше горе, и дни печали минут,Блаженство и веселье с любимой тебя не покинут;».
8Уже без недовольства наследник слушал матьИ порешил посольство в Норвегию послать,К той, что была знатнейшей, славнейшей королевой,И верные вассалы сосватали юношу с девой.
9 Их скоро обвенчали, как сказывают нам,С невестой отъезжала толпа прекрасных дам,Семьсот бойцов шотландских с ней ехали к тому же,[4]Охотно отправляясь в страну ее юного мужа. 10Невесте подобает прибыть с почетной свитой,Как учит королевский обычай но забытый.Что любопытных было! Они заполонилиВсе улицы в округе на три с половиною мили.
11И вдоль большой дороги повытоптали в прахНескошенные травы с цветами на лугах.Был май, когда на ветках все почки распускалисьИ птицы звонкой песней в зеленом лесу заливались.
12Скакали вместе с ними веселые пажи[5]И слуги молодые. Поклажу госпожиТащили сотни мулов, нагруженных приданым,Сокровищами девы и платьем ее златотканым. 13Дул с моря свежий ветер, указывая цель,Он с запада привел их к границе двух земель,[6]Там встретили радушно прекрасную невесту,И в самом лучшем доме герой приготовил ей место. 14В честь благородной дамы был дан потешный бой,Мужи сражались рьяно, а после всей гурьбойВ черту владений Гере невесту отвели,Где стать ей предстояло владычицей этой земли.
15И рыцари, и жены в пути служили ей.Богатые попоны их резвых лошадей,Спадая на копыта, касались буйных трав.Ах, как герой гордился, такую супругу избрав!
16Когда поцеловал он красавицу свою,В их честь опять смешались дружинники в бою,Где двум не разминуться, и раз от разу жарче —Навершье о навершье[7] – сшибались их звонкие тарчи.[8] 17А на другое утро герой послал гонцаПредупредить вассалов покойного отца,Что он короноваться к ним едет вместе с девой.Норвеженка позднее им доброй была королевой.
18Что он ее достоин, оспаривала знать:«Венчанной девой воин не может обладать,Пускай сперва получит он от князей корону!»Призвав родню на помощь, осилил он эту препону,[9] 19Пятьсот ирландцев смелых во цвете юных летС ним принесли совместно свой рыцарский обет.[10]Нарядов, добрых коней – всего у них хватало,Своей высокой чести король не унизил нимало. 20Он правил королевством счастливых много дней,Не посрамивши чести и доблести своей,Судил неправых строго, был беднякам защитой,Повелевал без гнева, и воин он был знаменитый.
21Платили земледельцы оброк ему сполна,И так добросердечна была его жена,Что если б тридцать княжеств достались ей в удел,Все тридцать раздала бы для добрых и памятных дел.
22 Когда прошли три года, господь послал им сына,Устроили младенцу богатые крестиныИ дали имя Хаген, и так он после звалсяИ в памяти живущих в старинных преданиях остался.
вернуться
В тексте поэмы заголовок этой авентюры отсутствует.
вернуться
В средневековой Германии лен представлял земельное владение, пожалованное сеньором вассалу, за что последний обязывался нести военную или административную службу. В XII в. ленные пожалования переходили по праву наследования. Ленное право окончательно оформилось в XIII в. и сохранялось до конца XV в.
вернуться
Фигуральное (и почтительное) выражение для понятия «вдоветь», равно как «покинуть вдовье кресло» означало «вступить в новый брак». Основано на том, что особое кресло, предоставляемое вдове, стало символом вдовства.
вернуться
Норвежская королева являлась также властительницей Шотландии или части ее (в ориг. Frideschotten)
вернуться
Мальчики, дети вассалов, прислуживавшие в замке сюзерена хозяйке и ее дочерям. Часто упоминаются в документах XIII в.
вернуться
Здесь западный ветер приводит путников из Норвегии и Шотландии в Ирландию, что наглядно показывает, как произвольны и часто туманны географические понятия автора «Кудруны». Ирландия у него окружена морем и вместе с тем граничит с другими землями.
вернуться
Навершье (buckel) – круглая выпуклая накладка в середине щита.
вернуться
Тарч (buckelaere) – круглый щит с высоким навершьем; им вооружались слуги, а рыцари пользовались тарчем только на играх и состязаниях. Рыцарский боевой щит (schild, schirme) – треугольный, суживающийся книзу; поставленный на землю, он достигал середины груди воина.
вернуться
Хаген еще не коронован и даже не посвящен в рыцари. Это дает повод считать его брак с королевой Норвегии неравным. В XI–XIII вв. в Германии государственные дела решались королем совместно с придворной знатью. В особо важных случаях, например когда рассматривались вопросы войны, отношения с другими государствами, избрания короля или лишения его королевской власти, дела решались собранием князей, выступавшим как полновластный орган.
вернуться
При посвящении в рыцари знатного феодала с ним вместе совершали обряд посвящения сыновья вассалов и другие юноши благородного происхождения.