23И девушки, и жены над ним кружились роем.«Коль он в отца удался, так вырастет героем», —Наследника лелея, твердили то и дело,А мать с отцом гордились, любили его без предела.
24Семь лет ему сравнялось.[11] Дни мирно протекали.Уж на руки нередко его герои брали.К мужам тянулся Хаген, а женщин он дичился.(Он был похищен вскоре, надолго с родней разлучился.[12]) 25Когда ему случалось рассматривать доспех,Он не просил у старших себе других утех,Как натянуть кольчугу и шлем надеть, и шпоры.Забыть забавы эти, однако, пришлось ему скоро.
26Раз на крыльце высоком сидел король-отец,Под деревом кедровым, у входа во дворец.Жена ему сказала: «Снискали мы почет,Одна печаль, не скрою, давно мое сердце гнетет».
27Он молвил: «Объясни же, чем ты удручена».«Я слишком редко вижу, – ответила она, —Тебя в кругу героев, как подобает смелым.Вот отчего скорблю я, болею душою и телом».
28И Зигебанд ответил высокородной даме:«Так где мне появляться с моими храбрецами?Раз ты того желаешь, то надоумь советом,Я сил не пожалею, ты только скажи мне об этом».
29«Богаты мы, – сказала супруга короля, —У нас без счета замков, не меряна земля,Что серебра, что злата, каменьев всевозможных!Но полно! Их значенье в судьбе человека ничтожно!
30Когда в стране шотландской я девушкой жила, —Не гневайтесь, что речь я об этом завела, —Там пышные турниры на весь гремели свет,Венчая смелых славой. В Ирландии этого нет.
31Правитель настоящий, богатый, именитый,Являться должен чаще к народу с пышной свитой.На бугурте[13] пристало отряд ему возглавить,Чтоб и себя украсить, и род свой в потомстве прославить. 32Прямого благородства князьям недостает,Когда своим богатствам они теряют счет,А с воинами медлят доходами делиться.Израненным в походах, как бедным бойцам исцелиться?»
33Муж молвил: «Вы смеетесь над нами, госпожа,Но обещаю, руку на сердце положа,Что ревностно исполню все требования долга.Вам вежеству отныне учить нас придется недолго».
34Сказала королева: «Велите же князьямПрислать казну и платья, а я к своим друзьямГлашатая отправлю, сказать о вашей воле.Пускай родня приедет, мы здесь не соскучимся боле».
35«Охотно соглашаюсь, – сказал король жене, —Как предки поступали, так следует и мне.Устроим торжество мы, раз госпожа желает,Мои и ваши гости пускай во дворец приезжают».
36Супруга заключила: «А я наряды дам,Чтоб разоделись пышно шестьсот прекрасных дамИ шестьдесят четыре прекрасные девицы».Правитель не замедлил с любимой женой согласиться.
37И вот, назначив праздник, король скрепил решенье,В осьмнадцать дней отправив всем близким приглашеньеВ Ирландию явиться весною благодатной,Коль будет им угодно игрою потешиться ратной.
38Столы велел он ставить для гостьбы предстоящей,Как сказывают, бревна пришлось везти из чащи,И кравчим, и дворецким хлопот хватало вволю,[14]Чтоб место приготовить для всех приглашенных к застолью. 39Зима пошла на убыль, повеяло весною,Со всех сторон съезжаться тут начали герои,Покамест не собралось из всех владений ленныхЗа восемьдесят тысяч в том замке бойцов соплеменных.
40Из королевских комнат одежду принесли,Чтоб все принарядиться на празднество могли,Потом коней ирландских король изволил дать им,А женщин королева богатым украсила платьем.
41До тысячи прекрасных девиц и знатных женПодарки получили, достойные княжен,К лицу им были ленты, шелка и самоцветы,В наряднейшие платья красавицы были одеты.
42Всяк получил одежду из королевских рук.Приплясывали кони на поводу у слуг,Пажи щитов и копий нагромоздили гору.Всем этим королева в окно любовалась в ту пору.
43Начать героям бугурт правитель повелел,Там скоро блеск их шлемов от крови потускнел,Прославленные дамы сидели, жадно глядя,Как смельчаки сражались и каждый стремился к награде.
44Шел час, другой и третпй, а жаркий бой все длился,Король перед гостями в доспехах появился,Чем царственной супруги он вызвал одобренье,На них глядевшей сверху из башенки в эти мгновения.
вернуться
Сыновья знатных господ до семилетнего возраста находились на попечении женщин. С семи лет их воспитывали мужчины.
вернуться
Здесь первый из характерных для эпоса «заглядов в будущее». В отличие от классической «Песни о Нибелунгах» трагизм этих предвестий смягчается тем, что они не носят абсолютного характера, а проливают свет на одно ближайшее звено будущего, в то время как окончательная развязка «Кудруны» оптимистична.
вернуться
Бугурт (bühurt) – род рыцарских состязаний, в которых противники, вооруженные только копьем и щитом, выступают друг против друга на конях отрядами в отличие от рыцарского поединка (tjost).
вернуться
Кравчий – слуга, ведающий княжеским или королевским столом; дворецкий – смотрящий за всем порядком королевского (княжеского) дома. Это высокие придворные должности в средневековой Германии. При дворе Карла Великого их было тринадцать: маршал (собственно конюший), ведающий королевскими конюшнями, два чашника – королевских виночерпия (см. примеч. 1612), церемониймейстер, казначей и др.
Дворецкий, ранее звавшийся сенешалем, а с IX в. в Германии – трухзесом (truhsaez), управлял всем штатом слуг и стал самой значительной фигурой, соответствующей первому министру.
Во время коронации Оттона I в 936 г. эти придворные должности были поручены герцогам. В обычное время их заменяли более низкие служители, которые разделяли с ними эти должностные звания. В эпосе для отличия благородных служителей прибавляется слово hoechste – «высший, главный» (ср. строфу 411).