Выбрать главу
446Уж подняли ветрила на кораблях гостей.Кого столкнули за борт, тот вымок до костей,Носясь в волнах, как птицы, они спасали души.[70]Хозяйка Мателаны о дочке рыдала на суше.
447Когда бойцов оружных сам Хаген увидал,То яростно и гневно воитель закричал:«Скорее принесите мне дрот и копья тоже,Я собственной рукою фальшивых друзей уничтожу».
448Сказал с насмешкой Морунг: «Вам нечего спешить,Мы всех утопим в море, кто хочет нас решить,Хотя бы десять сотен с оружием приспели,Для всех найдется место в холодной, соленой купели.
449А Хагеновым людям осталось лишь одно:Так бросились на приступ, что обнажилось дно.Их копья засвистели, мечи огнем сверкнули,Но гости, сев на весла, от берега барки толкнули.
450Вскочить на барку Вате одним прыжком успел,Так что тяжелый панцирь на Вате зазвенел,Герои спешил за Хильдой, взяв рыцарей с собой.А гордые ирландцы готовились ринуться в бой.
451Во всем вооруженье сам Хаген с ними шел,Был меч его двуручный огромен и тяжел.Промешкай еще Вате, бежать бы было поздно,Свое копье вздымая, король их преследовал грозно.
452Он голосом громовым погоню торопил,И в каждом из героев решительность будил.Когда бы еще мог он обидчиков настигнуть,В петле или на плахе пришлось бы датчанам погибнуть.
453Собрал правитель вскоре бесчисленную рать,Но беглецов на море им было не догнать:Все корабли рассохлись, их днища прохудились,Для длительной погони, как видно, они не годились.
454Не знал король, что делать, как им идти в поход,И порешил, что надо построить новый флот.Он приказал явиться умелым корабелам,И множество отважных пришли помогать ему делом.
455А на седьмое утро они пустились в путь.Бойцов отправил Хетель, чтоб Хильду умыкнуть,Лишь тысячу, не больше. Ирландские герои,Вдогонку отправляясь, числом превышали их втрое.
456А к Хетелю датчане отправили гонцаУведомить, что долг их исполнен до конца:Красавицу достали и с ней прибудут вскоре.Они еще не знали, что им уготовано горе.
457Развеселился Хетель, гонца услышав речь.«Не снится ль мне все это? Теперь забота с плеч!Я рад, что потрудились друзья мои успешно,Живыми воротились, о ком я скорбел безутешно.
458Коль ты, гонец бесценный, мне правду говоришьИ в этот миг блаженный душою не кривишь,Что видел в датских водах друзей с невестой вместе,Я золотом осыплю тебя за прекрасные вести».
459«Скажу вам без обмана, что Хильду я видал,Когда прекрасной девой испуг овладевал.Мы много миль проплыли, а слышу – дева стонет,Уста ее твердили: „Боюсь, что отец нас догонит"».
460Был вестнику подарок пожалован затем:Ценою во сто марок булатный меч и шлем,И вынесли герою щитов узорных много.А двор навстречу Хильде уже собирался в дорогу.
461Тут всю свою дружину, всех рыцарей своих,Как следует по чину, решил созвать женихИ пригласить в дорогу всю свиту ровным счетом,Чтоб встретить королевну с еще небывалым почетом.
462Поспешны были сборы, но, несмотря на спех,Собрал король нескоро с собой в дорогу тех,Кому принять радушно дочь Хагена пристало.Их тысяча иль больше на зов короля прискакало.
463Что бедный, что богатый – хорош у всех наряд,На всех блестят доспехи от шеи и до пят,В дорогу за невестой собрались целым роем,Везти ее на место мечталось отважным героям.
464Был шумным и веселым их из дому отъезд,И по горам и долам вел путь из этих мест,Все люди выбегали на них полюбоваться,Свиданья с милой Хильдой не мог повелитель дождаться.
465А старый воин Вате друзьям велел сойтиНа берег марки Валейс, лежащей на пути,Суда на якорь стали в тех дружественных водах:И рыцари устали, и дамам был надобен отдых.
466У пристани велели разбить они шатрыИ здесь в тиши хотели остаться до поры,Тут люди рассказали им радостные вести:Король из дальней дали к ним едет со свитою вместе.
467Он мчится к нареченной, душой повеселев,Со всей дружиной конной. Толпа плененных девЖдала, что их отправят с почтением в столицу,Никто из них не думал, что битва еще приключится.
468Совсем не опасались и рыцари врага,Не верили, что в Валейс, на эти берегаЗа Хильдою нагрянет отец ее, конечно,Бойцы расположились на длительный отдых беспечно.
вернуться

70

Это необычное сравнение мы встречаем и в «Песни о Нибелунгах», где о вещих девах говорится: «Три девы, словно птицы, носились по волнам» (Песнь о Нибелунгах, строфа 1536, 1).