491И Хильда услыхала ту новость наконец,Красавица сказала: «Коль явится отец,Он свой приход означит таким ужасным делом,Что много жен заплачут над домом своим опустелым».
492Ответил Ирольт деве: «Мы бой предотвратим,Пусть он свиреп во гневе и местью одержим.Я отдал бы любое, хотя б и гору злата,Чтоб не увидеть боя меж Хагеном диким и Вате».
493Заплакали в печали все девушки тогда.Валы дыбясь качали ирландские суда,Вечерний ветер много бойцов доставил в Валейс,Кровавые постели им в битве жестокой достались.
491На барку старый воин отправил дев, и тутНадежный был устроен красавицам приют,Со всех сторон ограда – щиты из крепкой стали,Сто рыцарей иль больше прекрасных девиц защищали.
495Приготовлялись к битве отважные мужи,Все, кто причастны были к увозу госпожиИз вотчины ирландской, отцу ее на горе.А сколько их цветущих погибнуть должны были вскоре!
496И Хетеля на поле раздался зычный глас:«Друзья мои, сражайтесь! Я каждого из васКазною золотою вознагражу без меры.Запомните: для боя ирландцы стянули галеры».
497С оружием бросались они на берег в бой,И содрогался Валейс от жаркой сечи той,Как будто захотели полечь на поле честиВ одной большой постели и други и недруги вместе.
498Явился дикий Хаген к черте береговой,Метать он начал копья могучею рукой,Стоявшие на дюнах мужи оборонялисьОт натиска ирландцев, и раны у всех умножались.
493И кто захочет даром дитя свое отдать,Когда одним ударом он может высекатьИз светлых шлемов искры, сверкающие грозно!Раскаивалась Хильда в побеге из дома, да поздно.
500И вновь метали копья бойцы из стана в станИ много наносили друг другу тяжких ранСквозь крепкие кольчуги, пронзая сталью тело,И от горячей крови морская волна покраснела.
501[72] Король вскричал – и с моря раздался грохот волн,Ему как будто вторя. Был Хаген силы полн,Он звал друзей на приступ: «Умножим вражьи раны!»Вступить на эту землю всем рыцарям было желанно.
502Тут Хаген в воду прыгнул и поспешил вперед,Героя гнев подвигнул перебираться вброд,А стрелы хегелингов, как будто хлопья снега,Воителю навстречу летели с высокого брега.
503Был Хаген близок к цели, он вышел на песок,Кругом мечи звенели, бой делался жесток,У самой кромки моря он Хетеля узрел,Король сражался славно и много врагов одолел.
504Вкруг Хагена раздался мечей надсадный звон,По тех. кто приближался, бежать заставил он.Тогда сам Хотель вышел к разгневанному тестю.Рыдала горько Хильда при этом печальном известия.
505С отвагой беспримерной и не жалея силОтряд ирландцев верных уж берег захватил.Что шлемов раскололи в бою за королевну!Бойцы на бранном ноле сражались свирепо и гневно.
506Но тут явился Фруте и Вате подошел,Бойцов для битвы лютой он тысячу привел,Рубились хегелингп и раны наносили,Направо и налево гостей ненавистных косили.
507П вот что было чудом, как знаем мы из книг,[73]Как ни силен был Хаген, но перед ним не сникВладыка хегелингов. Они сходиться стали.Тут шлемы зазвенели, стальные мечи забряцали.
508Изведал дикий Хаген, как юный воин рьян,Датчане, хегелинги, страдавшие от ран.Не покидали сечи, стояли брат за брата,А Хетелю на помощь послали за доблестным Вате.
509Нескоро укротили два короля свой пыл.Отважный Хетель ранен рукою тестя был,По тут явились Ирольт и Морунг с Вате смелым,Бойцы, свою отвагу не раз доказавшие делом.
510Мечом могучий Хаген дорогу проторилВ толпе датчан. Он мстил им и раны наносилЗа прежние услуги и похищенье девы,И вспарывал кольчуги, пылая от боли и гнева.
511Булатом не насытил он мщение свое,Иных бойцов добило тяжелое копье,Кому уже в отчизну вовек не воротиться,Победами своими уже никогда не хвалиться.
512Но тут пришел на помощь к ним Вате, верный друг.Он видел: кровь струится с разрубленных кольчугГероев соплеменных. Ни много и ни мало —Всего на бранном поле пятьсот их недвижно лежало.
513Друзья, враги смешались в одной толпе. КругомЗвенела сталь. Над войском стоял и шум, и гром.А дикий Хаген с Вате уже сошлись грудь к груди,Их в страхе сторонились в бою уцелевшие люди.
вернуться
72
В рукописи порядок этих строф, по-видимому, перепутан, так как нарушена связь и логика событий. В переводе строфы переставлены согласно реконструкции В. Бёша. В подлиннике порядок строф такой:*501, 503, 502, 504, 507, 509, 506, 505, 508, 510.
вернуться
73
Средневековые авторы часто ссылаются на книжный источник, подтверждая этим достоверность рассказа, поэтому нельзя безусловно верить такой реплике, ставшей традиционной. Но не исключено, что певец «Кудруны» действительно был знаком с рукописью, содержавшей скандинавскую сагу о битве Хёгни и Хегина из-за Хильды, и, может быть, у него в руках была трансформированная «Хильда-сага», где вечный бой уже заменен примирением.