Выбрать главу
514Обрушил Хаген дикий на Вате сталь меча,Он воин был великий и тяжко бил сплеча,От светлых шлемов искры, как в кузнице, летели.Здесь оба были быстры и славно рубиться умели.
513Ударил Вате с маху, и дрогнула земля,Всех дев трясло от страха. Датчане короляМелс тем перевязали, и, притерпевшись к боли,Спросил отважный Хетель, где Вате найти ему в поле.
516Лицом к лицу с Ирландцем он родича нашел,«Сам дьявол над князьями» с копьем на Вате шел,По старый воин встретил удары бестревожно.Как оба смело бились, тут много рассказывать можно.
517На щит героя Хаген направил острие,Но добрый щит был крепок, и треснуло копье.Никто на свете с Вате в бою не мог сравниться,И от руки Ирландца старик не хотел уклониться.
518Ударил его в темя свирепый Хаген так,Что кровь через прокладку окрасила шишак,[74]Обдуло ветром Вате и остудило рану.Был близок час заката, но битву кончать было рано.
519Вернул удар свирепый разгневанный смельчак,Кровавыми слезами умылся его враг,На шлеме от удара застежка отлетела,Сверкнули искры яро. В глазах короля потемнело.
520Был ранен также Ирольт, нортландец удалой,Хоть много уложил он врагов своей рукой,Но бой Ирландца с Вате был упредить не в силах.Рыдали горько девы, оружия звон утомил их.
521А королевна Хильда, печалясь без конца,Просила, чтобы Хетель ей вызволил отцаИз поединка с Вате. Тогда король геройскиВелел знаменоносцу на приступ вести свое войско.
522Отважно бился Хетель. Он к Вате подступил,Хоть был бойцу седому приход его не мил,И к Хагену воззвал он: «Для вашей вящей славыКончайте бой, избавьте бойцов от кровавой расправы».
523Спросил Ирландец громко, – он яростью пылал:«Кто это просит мира?» И Хетель отвечал;«Правитель хегелингов взывает к вам, тот самый,Что родичей отправил за Хильдой, прекрасною дамой».
524Он подошел поближе, как сделал бы любой,Считая, что окончен кровопролитный бой.Сложил оружье Вате, хотя был полон пыла,И также сделал Хаген. Дружина его отступила.
525Тогда отважный Хетель снял с головы свой шлем.Везде кричали: «Мира!» – его хотелось всем.И возгласил Ирландец конец войне и мести.Вовеки не слыхали девицы приятнее вести.
526Уже вложили в ножны все рыцари мечи.У многих были раны свежи и горячи,А те, кто ранен не был и не страдал от боли,Благословляли небо, о битве не думая боле.
527Тут обратился Хетель к Ирландцу и сказал:«Я вашу дочь своею владычицей избрал,Позвольте же корону носить прекрасной деве.Мои герои будут служить молодой королеве».
528Сказал король кичливый: «Мне было б это лестно,Когда бы предпочли вы ее посватать честно,А не стяжали славу в глазах своих героев,Коварную ловушку для дочери нашей устроив».
529Тогда отправил Хетель гонцов за старым Вате.У женщины из леса тот перенял когда-тоИскусство врачеванья,[75] и с той поры немалоЕго благое знание недужных лечить помогало.
530Он собственные раны сперва перевязал,Потом травы, пригодной для врачеванья, взялИ драгоценный пластырь, что был при нем в дороге.А королевна Хильда упала воителю в ноги.
531«Отца спаси мне, Вате, и исцели от мук.Я все, что ты прикажешь, исполню, милый друг.Лежат его герои, ты приведи их в чувство,Сподвижникам отцовым твое да поможет искусство.
532Уважь и хегелингов: береговой песокОт их горячей крови, как от дождя, намок,Ты не забудь их, Вате, и возврати им силы.Одно скажу: чревато бедою их странствие было».
533Старик сказал: «Не стану я исцелять гостейИ врачевать их раны, не получив вестей,Что мой король и Хаген поладили друг с другом,Пускай хоть все ирландцы дотоле томятся недугом».
534У знатной девы слезы катились по лицу.«Ах, если бы я смела отправиться к отцу!Ослушница, не смею его приветом встретить.Он может мне на ласку презрением только ответить.
535Тогда отца спросили: «Прославленный воитель,Вы дочь свою увидеть прекрасную хотите ль?У пей одно желанье – сказать слова приветаИ вам смягчить страданья, коль вы ей позволите это».
536«Я дочь хочу увидеть, – сказал король в ответ, —И буду рад услышать из уст ее привет.В чужом краю с ней встречи мне избегать ужели?Пусть Хетель скрасит горе, что с дочерью мы претерпели».
вернуться

74

Шишак – старинный германский шлем конической формы; прокладка – шапочка из гибкой стали, которую надевали под шлем, а под ней еще носили мягкую стеганую шапочку.

вернуться

75

В подлиннике «von einem wilden Wibe», дословно: «у некой дикой женщины», т. е. живущей в лесной глухомани, занимающейся знахарством и лечащей травами