Выбрать главу
603И вскоре хегелинги увидели гостей,Они пленяли видом и удалью своей,Все жители признали в них рыцарей богатых,И Хетелю сказали о том в королевских палатах.
604Им дать и кров, и пищу хозяин приказал,Чего хотят норманны, король еще не зналИ выказал приезжим большое хлебосольство,Через двенадцать суток он ласково принял посольство.
605Был знатный граф меж ними – как вежествен он был!А их наряд богатый придворных восхитил.Красивейшие кони под ними гарцевали.Так гости в полном блеске пред Хетеля очи предстали.
606Приветствовал их Хетель со свитою своей,Но, на беду, не долго он жаловал гостей,Узнав, что те явились, чтоб сватать королевну,Он отклонил их просьбу и Хартмута высмеял гневно.
607Когда один посланец – он грамоте умел —Прочел герою письма, тот яростью вскипел,Добро еще, что Хорант увел подальше гостя,Не то бы грозный Хетель его изувечил со злости.
608Сказал король гневливый: «Вам не видать добраЗа то, что мне прочли вы в присутствии двора.За Хартмутову дерзость поплатитесь вы, други,Она мне не по нраву и нашей державной супруге».
609Один посол ответил: «Пусть это нас погубит,Но Хартмут приказал нам сказать, что деву любит.Угодно ей венчаться норманнскою короной —Так службой безупречной отплатит ей рыцарь влюбленный».
610«Она ему не пара, – был Хильды приговор, —Ведь Хагена вассалом был Людвиг с давних пор,Сто замков Гарадеи он принял в лен смиренно,Тогда как наши люди не взяли б от Людвига лена.
611Когда же он корону в Шотландии стяжал,Брат короля Оттона с ним сильно враждовал.[82]Он тоже принял земли от Хагена когда-то.Король разбил норманна, взяв сторону младшего брата.
612Вы так и передайте, пусть знает Хартмут ваш:Не про него Кудруна. И как такая блажь,Что он ее достоин, пришла на ум герою?Быть может, юный воин найдет свое счастье с другою».
613Посланцам было горько и тягостно, когдаДомой они вернулись, сгорая от стыда,Проделав путь далекий по суше и по морю.А Людвиг вместе с сыном не взвидели света от горя.
614Спросил посланцев Хартмут: «Вы девушку видали?Тогда скажите, правду ль мне люди рассказали,Что Хагенова внучка собою так пригожа.А что презрел нас Хетель, за то накажи его, боже!»
615Богатый граф ответил: «Я сам тому свидетель.Все люди превозносят ее за добродетель,И кто Кудруну видел, тот очарован ею».«Тогда, – промолвил Хартмут, – красавица будет моею!»
616Сказала, громко плача, его седая мать:«За что же неудача постигла нас опять?Мой милый сын, нам сватов не надо посылать бы.А как хочу дожить я до вашей с Кудруною свадьбы!»

XI авентюра

Как Хервиг и Хартмут ездили к хегелингам ради Кудруны

617С посольством брачным дело и кончилось на том,А нам пора приспела поведать о другом.О юном государе я вам скажу правдиво,Героя звали Хервиг, и был он отважен на диво.
618Свое прославив имя, он счастье стал пытать,Кудруны верным другом намереваясь стать,Ей посылал подарки и в честь ее сражался,И покорил бы деву, да только им Хетель гнушался.
619Послов своих вначале к нему послал жених,Но там, к его печали, под стражу взяли их.Напрасно юный Хервиг искал к любимой дверцы,И горе угнетало его горделивое сердце.
620Меж тем не ведал Хетель, не ждал, что так случится,Но Хартмут к хегелингам осмелился явиться,Решимость и отвага в душе его созрели,И рыцари, и дамы его на турнире узрели.
621На этот праздник ратный, надев броню и шлем,Явился рыцарь знатный, не узнанный никем.Ему с его друзьями прислуживали слуги.Герой питал надежду взять милую деву в супруги.
622Все дамы загляделись, когда приезжий князьСтоял пред королевой, почтительно склонясь,И гордость, что сквозила в осанке, в каждом слове,Им ясно говорила, что стоит он женской любови.
623Он был высок и статен, пригож и щедр, и смел,Не знаю, как обиду он выместить хотелНа родичах Кудруны, его отвергших гордо,Но Хартмут-твердый духом отмстить им надеялся твердо.[83]
624Та, что его пленила, меж прочих дам сиделаИ на него украдкой глядела то и дело,[84]Он ей открылся тайно, что Хартмут его имяИ из страны норманнов он прибыл с друзьями своими.
вернуться

82

В строфе 819 упоминается, что Людвиг был ленником Хагена, но неизвестно, кто этот не названный брат короля Оттона, бывший тоже ленником Хагена; неизвестно также, какой Оттон имеется в виду. Скорее всего это имя поставлено ради рифмы (Fridesehotten – Otten). Некоторые комментаторы думают, что здесь отражены события, как-то связанные с юностью короля Оттона IV (конец XII – начало XIII в.).

вернуться

83

В подлиннике «das muote Hartmuoten harte sere» – игра слов, основанная на том, что имя Хартмут означает буквально «твердый духом». Здесь также видна намеренная игра созвучиями.

вернуться

84

В подлиннике; «tougen ougen blicke was da vil geschehen» – пример внутренней рифмы, которой поэт намеренно украшает строфу.