490 Дошла до государя нерадостная весть,Что к ним привел из Эйре его суровый тестьИ корабли, и барки, и новые галеры.Король решал с друзьями, какие тут надобны меры.
491 И Хильда услыхала ту новость наконец,Красавица сказала: «Коль явится отец,Он свой приход означит таким ужасным делом,Что много жен заплачут над домом своим опустелым».
492 Ответил Ирольт деве: «Мы бой предотвратим,Пусть он свиреп во гневе и местью одержим.Я отдал бы любое, хотя б и гору злата,Чтоб не увидеть боя меж Хагеном диким и Вате».
493 Заплакали в печали все девушки тогда.Валы дыбясь качали ирландские суда,Вечерний ветер много бойцов доставил в Валейс,Кровавые постели им в битве жестокой достались.
491 На барку старый воин отправил дев, и тутНадежный был устроен красавицам приют,Со всех сторон ограда – щиты из крепкой стали,Сто рыцарей иль больше прекрасных девиц защищали.
495 Приготовлялись к битве отважные мужи,Все, кто причастны были к увозу госпожиИз вотчины ирландской, отцу ее на горе.А сколько их цветущих погибнуть должны были вскоре!
496 И Хетеля на поле раздался зычный глас:«Друзья мои, сражайтесь! Я каждого из васКазною золотою вознагражу без меры.Запомните: для боя ирландцы стянули галеры».
497 С оружием бросались они на берег в бой,И содрогался Валейс от жаркой сечи той,Как будто захотели полечь на поле честиВ одной большой постели и други и недруги вместе.
498 Явился дикий Хаген к черте береговой,Метать он начал копья могучею рукой,Стоявшие на дюнах мужи оборонялисьОт натиска ирландцев, и раны у всех умножались.
493 И кто захочет даром дитя свое отдать,Когда одним ударом он может высекатьИз светлых шлемов искры, сверкающие грозно!Раскаивалась Хильда в побеге из дома, да поздно.
500 И вновь метали копья бойцы из стана в станИ много наносили друг другу тяжких ранСквозь крепкие кольчуги, пронзая сталью тело,И от горячей крови морская волна покраснела.
501[72] Король вскричал – и с моря раздался грохот волн,Ему как будто вторя. Был Хаген силы полн,Он звал друзей на приступ: «Умножим вражьи раны!»Вступить на эту землю всем рыцарям было желанно. 502 Тут Хаген в воду прыгнул и поспешил вперед,Героя гнев подвигнул перебираться вброд,А стрелы хегелингов, как будто хлопья снега,Воителю навстречу летели с высокого брега.
503 Был Хаген близок к цели, он вышел на песок,Кругом мечи звенели, бой делался жесток,У самой кромки моря он Хетеля узрел,Король сражался славно и много врагов одолел.
504 Вкруг Хагена раздался мечей надсадный звон,По тех. кто приближался, бежать заставил он.Тогда сам Хотель вышел к разгневанному тестю.Рыдала горько Хильда при этом печальном известия.
505 С отвагой беспримерной и не жалея силОтряд ирландцев верных уж берег захватил.Что шлемов раскололи в бою за королевну!Бойцы на бранном ноле сражались свирепо и гневно.
506 Но тут явился Фруте и Вате подошел,Бойцов для битвы лютой он тысячу привел,Рубились хегелингп и раны наносили,Направо и налево гостей ненавистных косили.
507 П вот что было чудом, как знаем мы из книг,[73]Как ни силен был Хаген, но перед ним не сникВладыка хегелингов. Они сходиться стали.Тут шлемы зазвенели, стальные мечи забряцали. 508 Изведал дикий Хаген, как юный воин рьян,Датчане, хегелинги, страдавшие от ран.Не покидали сечи, стояли брат за брата,А Хетелю на помощь послали за доблестным Вате.
509 Нескоро укротили два короля свой пыл.Отважный Хетель ранен рукою тестя был,По тут явились Ирольт и Морунг с Вате смелым,Бойцы, свою отвагу не раз доказавшие делом.
510 Мечом могучий Хаген дорогу проторилВ толпе датчан. Он мстил им и раны наносилЗа прежние услуги и похищенье девы,И вспарывал кольчуги, пылая от боли и гнева.
511 Булатом не насытил он мщение свое,Иных бойцов добило тяжелое копье,Кому уже в отчизну вовек не воротиться,Победами своими уже никогда не хвалиться.
512 Но тут пришел на помощь к ним Вате, верный друг.Он видел: кровь струится с разрубленных кольчугГероев соплеменных. Ни много и ни мало —Всего на бранном поле пятьсот их недвижно лежало.
513Друзья, враги смешались в одной толпе. КругомЗвенела сталь. Над войском стоял и шум, и гром.А дикий Хаген с Вате уже сошлись грудь к груди,Их в страхе сторонились в бою уцелевшие люди.
514 Обрушил Хаген дикий на Вате сталь меча,Он воин был великий и тяжко бил сплеча,От светлых шлемов искры, как в кузнице, летели.Здесь оба были быстры и славно рубиться умели.
513 Ударил Вате с маху, и дрогнула земля,Всех дев трясло от страха. Датчане короляМелс тем перевязали, и, притерпевшись к боли,Спросил отважный Хетель, где Вате найти ему в поле.
516 Лицом к лицу с Ирландцем он родича нашел,«Сам дьявол над князьями» с копьем на Вате шел,По старый воин встретил удары бестревожно.Как оба смело бились, тут много рассказывать можно.
517 На щит героя Хаген направил острие,Но добрый щит был крепок, и треснуло копье.Никто на свете с Вате в бою не мог сравниться,И от руки Ирландца старик не хотел уклониться.
518 Ударил его в темя свирепый Хаген так,Что кровь через прокладку окрасила шишак,[74]Обдуло ветром Вате и остудило рану.Был близок час заката, но битву кончать было рано. 519 Вернул удар свирепый разгневанный смельчак,Кровавыми слезами умылся его враг,На шлеме от удара застежка отлетела,Сверкнули искры яро. В глазах короля потемнело.
520 Был ранен также Ирольт, нортландец удалой,Хоть много уложил он врагов своей рукой,Но бой Ирландца с Вате был упредить не в силах.Рыдали горько девы, оружия звон утомил их.
521 А королевна Хильда, печалясь без конца,Просила, чтобы Хетель ей вызволил отцаИз поединка с Вате. Тогда король геройскиВелел знаменоносцу на приступ вести свое войско.
522 Отважно бился Хетель. Он к Вате подступил,Хоть был бойцу седому приход его не мил,И к Хагену воззвал он: «Для вашей вящей славыКончайте бой, избавьте бойцов от кровавой расправы».
523 Спросил Ирландец громко, – он яростью пылал:«Кто это просит мира?» И Хетель отвечал;«Правитель хегелингов взывает к вам, тот самый,Что родичей отправил за Хильдой, прекрасною дамой».
524 Он подошел поближе, как сделал бы любой,Считая, что окончен кровопролитный бой.Сложил оружье Вате, хотя был полон пыла,И также сделал Хаген. Дружина его отступила.
525 Тогда отважный Хетель снял с головы свой шлем.Везде кричали: «Мира!» – его хотелось всем.И возгласил Ирландец конец войне и мести.Вовеки не слыхали девицы приятнее вести.
526 Уже вложили в ножны все рыцари мечи.У многих были раны свежи и горячи,А те, кто ранен не был и не страдал от боли,Благословляли небо, о битве не думая боле.
527 Тут обратился Хетель к Ирландцу и сказал:«Я вашу дочь своею владычицей избрал,Позвольте же корону носить прекрасной деве.Мои герои будут служить молодой королеве».
528 Сказал король кичливый: «Мне было б это лестно,Когда бы предпочли вы ее посватать честно,А не стяжали славу в глазах своих героев,Коварную ловушку для дочери нашей устроив».
529 Тогда отправил Хетель гонцов за старым Вате.У женщины из леса тот перенял когда-тоИскусство врачеванья,[75] и с той поры немалоЕго благое знание недужных лечить помогало. 530 Он собственные раны сперва перевязал,Потом травы, пригодной для врачеванья, взялИ драгоценный пластырь, что был при нем в дороге.А королевна Хильда упала воителю в ноги.
531 «Отца спаси мне, Вате, и исцели от мук.Я все, что ты прикажешь, исполню, милый друг.Лежат его герои, ты приведи их в чувство,Сподвижникам отцовым твое да поможет искусство.
532 Уважь и хегелингов: береговой песокОт их горячей крови, как от дождя, намок,Ты не забудь их, Вате, и возврати им силы.Одно скажу: чревато бедою их странствие было».
533 Старик сказал: «Не стану я исцелять гостейИ врачевать их раны, не получив вестей,Что мой король и Хаген поладили друг с другом,Пускай хоть все ирландцы дотоле томятся недугом».
534 У знатной девы слезы катились по лицу.«Ах, если бы я смела отправиться к отцу!Ослушница, не смею его приветом встретить.Он может мне на ласку презрением только ответить.
535 Тогда отца спросили: «Прославленный воитель,Вы дочь свою увидеть прекрасную хотите ль?У пей одно желанье – сказать слова приветаИ вам смягчить страданья, коль вы ей позволите это».
536«Я дочь хочу увидеть, – сказал король в ответ, —И буду рад услышать из уст ее привет.В чужом краю с ней встречи мне избегать ужели?Пусть Хетель скрасит горе, что с дочерью мы претерпели».
537Тогда датчанин Хорант к отцу ее повел,И благородный Морунг с ней неотступно шел,И дева Хильдебурга, что верно ей служила.Был дорог Хильде Хетель, но сердце о близких тужило.
538Лишь Хильду со служанкой вблизи узрел король,Как он вскочил с сиденья, превозмогая боль,И молвил: «Здравствуй, дочка, младая королевна,Не стану притворяться, я рад тебя видеть душевно».
вернутьсяВ рукописи порядок этих строф, по-видимому, перепутан, так как нарушена связь и логика событий. В переводе строфы переставлены согласно реконструкции В. Бёша. В подлиннике порядок строф такой:*501, 503, 502, 504, 507, 509, 506, 505, 508, 510.
вернутьсяСредневековые авторы часто ссылаются на книжный источник, подтверждая этим достоверность рассказа, поэтому нельзя безусловно верить такой реплике, ставшей традиционной. Но не исключено, что певец «Кудруны» действительно был знаком с рукописью, содержавшей скандинавскую сагу о битве Хёгни и Хегина из-за Хильды, и, может быть, у него в руках была трансформированная «Хильда-сага», где вечный бой уже заменен примирением.
вернутьсяШишак – старинный германский шлем конической формы; прокладка – шапочка из гибкой стали, которую надевали под шлем, а под ней еще носили мягкую стеганую шапочку.
вернутьсяВ подлиннике «von einem wilden Wibe», дословно: «у некой дикой женщины», т. е. живущей в лесной глухомани, занимающейся знахарством и лечащей травами