Выбрать главу
538 Той страсти потакала Герлинда, его мать,И Хартмут не замедлил ее советам внять.Они, договорившись, за Людвигом послали, —Так короля норманнов, родителя Хартмута звали.
589 Приехал старый Людвиг, ему открылся сын,Рассказ его встревожил отца не без причин,Он понял, что затея наследника опасна,Но Хартмут без боязни твердил, что Кудруна прекрасна.
590 «Откуда слухи эти? – сказал король в ответ, —Пускай и впрямь на свете прекрасней девы нет, —К ней свататься не близко. И не старайся втуне,Ведь слишком много риска для сватов являться к Кудруне».
591«Живет не за горами Кудруна, – молвил сын, —Когда к прекрасной даме стремится властелин,То это дело чести. Тревожиться оставьте,Вам мой совет: к невесте скорее посольство отправьте».
592«А вы о том слыхали, – промолвил государь, —Как мать Кудруны – Хильду жених похитил встарьИ что с бойцами сталось? Мечты твои бесплодны:Спесивы хегелинги, для них мы с тобой худородны».
593 Но сын не сдался в споре: «Коль надо двинуть ратьЗа горы и за море, чтоб девой обладать,Пойду в поход охотно, и меч мой не устанет,Покуда королевна моею женою не станет».
594 Тут старая Герлинда сказала в свой черед:«Писать велите письма. А тех, кто отвезетК датчанам эти строчки, я награжу богато.Пусть к Хетелевой дочке проложат дорогу нам сваты».
595 И Людвиг, старый вопи, прислушавшись к советам,Промолвил: «Будь спокоен, я помогу вам в этом.Двенадцать крепких мулов дарами мы навьючим,А после, может статься, мы добрые вести получим».
596 Забрал в посольство Хартмут свой собственный отрядДружинников бесстрашных – их было шестьдесят.Одеждой их снабдили и платьем. Ранним утромВ дорогу проводили. Был Людвиг и смелым, и мудрым.
597 Подаренные платья пришлись им в самый раз.И письма за печатью вручили в тот же часПосланцам благородным Герлинда вместе с сыном.И повела дорога их вдаль по горам и долинам.
598 И днем, и темной ночью скакали непрестанно,Насколько хватит мочи, отважные норманны,Пока не оказались у вожделенной цели.А Хартмутом в то время любовь и тревога владели.
599 На столько миль от дома ушла дорога их,[81]Что за сто переходов не вымахать дневных.Их кони притомились, пока послы узнали,Где благородный Хетель и люди его обитали.
600 Владений датских с моря достигнули гонцы,Хоть и хлебнули горя в дороге храбрецы,Пока отца Кудруны они не увидали.Надежных провожатых датчане им к Хетелю дали.
601 И Хоранту сказали об их приезде сразу.Норманны убедились, что правильны рассказыО Хетеле могучем и о его супруге,Их люди горделивы и носят мечи и кольчуги.
602 Своим датчанам Хорант, не тратя долгих слов,Велел через границу сопроводить пословИ ко двору доставить надежно и сохранно.Таким гостеприимством довольны остались норманны.
603 И вскоре хегелинги увидели гостей,Они пленяли видом и удалью своей,Все жители признали в них рыцарей богатых,И Хетелю сказали о том в королевских палатах.
604 Им дать и кров, и пищу хозяин приказал,Чего хотят норманны, король еще не зналИ выказал приезжим большое хлебосольство,Через двенадцать суток он ласково принял посольство.
605 Был знатный граф меж ними – как вежествен он был!А их наряд богатый придворных восхитил.Красивейшие кони под ними гарцевали.Так гости в полном блеске пред Хетеля очи предстали.
606 Приветствовал их Хетель со свитою своей,Но, на беду, не долго он жаловал гостей,Узнав, что те явились, чтоб сватать королевну,Он отклонил их просьбу и Хартмута высмеял гневно.
607 Когда один посланец – он грамоте умел —Прочел герою письма, тот яростью вскипел,Добро еще, что Хорант увел подальше гостя,Не то бы грозный Хетель его изувечил со злости.
608Сказал король гневливый: «Вам не видать добраЗа то, что мне прочли вы в присутствии двора.За Хартмутову дерзость поплатитесь вы, други,Она мне не по нраву и нашей державной супруге».
609 Один посол ответил: «Пусть это нас погубит,Но Хартмут приказал нам сказать, что деву любит.Угодно ей венчаться норманнскою короной —Так службой безупречной отплатит ей рыцарь влюбленный».
610 «Она ему не пара, – был Хильды приговор, —Ведь Хагена вассалом был Людвиг с давних пор,Сто замков Гарадеи он принял в лен смиренно,Тогда как наши люди не взяли б от Людвига лена.
611 Когда же он корону в Шотландии стяжал,Брат короля Оттона с ним сильно враждовал.[82]Он тоже принял земли от Хагена когда-то.Король разбил норманна, взяв сторону младшего брата.
612 Вы так и передайте, пусть знает Хартмут ваш:Не про него Кудруна. И как такая блажь,Что он ее достоин, пришла на ум герою?Быть может, юный воин найдет свое счастье с другою».
613 Посланцам было горько и тягостно, когдаДомой они вернулись, сгорая от стыда,Проделав путь далекий по суше и по морю.А Людвиг вместе с сыном не взвидели света от горя.
614 Спросил посланцев Хартмут: «Вы девушку видали?Тогда скажите, правду ль мне люди рассказали,Что Хагенова внучка собою так пригожа.А что презрел нас Хетель, за то накажи его, боже!»
615 Богатый граф ответил: «Я сам тому свидетель.Все люди превозносят ее за добродетель,И кто Кудруну видел, тот очарован ею».«Тогда, – промолвил Хартмут, – красавица будет моею!»
616 Сказала, громко плача, его седая мать:«За что же неудача постигла нас опять?Мой милый сын, нам сватов не надо посылать бы.А как хочу дожить я до вашей с Кудруною свадьбы!»

XI авентюра

Как Хервиг и Хартмут ездили к хегелингам ради Кудруны

617 С посольством брачным дело и кончилось на том,А нам пора приспела поведать о другом.О юном государе я вам скажу правдиво,Героя звали Хервиг, и был он отважен на диво.
618 Свое прославив имя, он счастье стал пытать,Кудруны верным другом намереваясь стать,Ей посылал подарки и в честь ее сражался,И покорил бы деву, да только им Хетель гнушался.
619 Послов своих вначале к нему послал жених,Но там, к его печали, под стражу взяли их.Напрасно юный Хервиг искал к любимой дверцы,И горе угнетало его горделивое сердце.
620 Меж тем не ведал Хетель, не ждал, что так случится,Но Хартмут к хегелингам осмелился явиться,Решимость и отвага в душе его созрели,И рыцари, и дамы его на турнире узрели.
621 На этот праздник ратный, надев броню и шлем,Явился рыцарь знатный, не узнанный никем.Ему с его друзьями прислуживали слуги.Герой питал надежду взять милую деву в супруги.
622 Все дамы загляделись, когда приезжий князьСтоял пред королевой, почтительно склонясь,И гордость, что сквозила в осанке, в каждом слове,Им ясно говорила, что стоит он женской любови.
623 Он был высок и статен, пригож и щедр, и смел,Не знаю, как обиду он выместить хотелНа родичах Кудруны, его отвергших гордо,Но Хартмут-твердый духом отмстить им надеялся твердо.[83]
624 Та, что его пленила, меж прочих дам сиделаИ на него украдкой глядела то и дело,[84]Он ей открылся тайно, что Хартмут его имяИ из страны норманнов он прибыл с друзьями своими.
625 Кудруна оробела, услышав эту речь.Она его хотела от смерти уберечьИ строго наказала бежать отсюда дале,Покуда гостя Хетель и люди его не узнали.
626 Его краса задела в ней добрую струну.Послы его с позором покинули страну,Но к князю не осталась Кудруна безучастной,Хотя не собиралась мирволить любви его страстной.
627 Послушал Хартмут деву, и вскоре скрылся он,Но тяжкою задачей был ум его смущен,Как с Хетелем сквитаться за оскорбленье чести,Не ставши ненавистным тем самым прекрасной невесте.
628Ведь и бежав оттуда, он брака с ней желал,И сам добра и худа от будущего ждал.Потом на бранном поле из-за его любовиЧто шлемов раскололи, что пролили рыцари крови!
629 В Нормандию родную, к домашним воротясь,К военному походу приготовлялся князь.Душа его отмщенья, свирепая, алкала,А старая чертовка Герлинда его подстрекала,

XII авентюра

Как Хервиг пошел походом на Хетеля и ему отдали Кудруну

630 Оставим же норманна обдумывать поход.Терпел не меньше Хервиг страданий и невзгодИз-за любви к Кудруне, чем Хартмут оскорбленный;Он деву добивался у Хетеля выпросить в жены.
631 В соседстве самом близком лежали земли их,Но сколько б раз ни сватал красавицу жених,Он был бы вновь отвергнут с насмешкою. ОднакоПришла пора, и Хервиг добился желанного брака.
632 Велел король, чтоб Хервиг дитя его забыл.Герой не согласился и грозно посулилПрийти со всею ратью в их королевство вскоре,На горе государю, жене его Хильде на горе.
633 Не знаю, кто герою совет подобный дал,Трехтысячное войско он вскорости собралИ прибыл к хегелингам, чтоб сеять страх и беды,А был бы рад служить им, жить в мире и дружбе с соседом.
634 Никто не знал об этом из доблестных датчан,А в Штурмене все слухи считали за обман.Один нортландец Ирольт уверился, да поздно,Что Хервиг наступает на смелого Хетеля грозно.
635 Когда король услышал, что Хервиг оскорбленИ что идет без страха на них походом он,Он молвил без унынья своей жене венчанной:«Что скажете вы ныне? К нам гость поспешает незванный".
вернуться

81

Миля – мера длины, равная 1000 шагам. Дневной переход – обычная мера пути, «первоначально – расстояние, на которое можно перегнать за день стадо скота.

вернуться

82

В строфе 819 упоминается, что Людвиг был ленником Хагена, но неизвестно, кто этот не названный брат короля Оттона, бывший тоже ленником Хагена; неизвестно также, какой Оттон имеется в виду. Скорее всего это имя поставлено ради рифмы (Fridesehotten – Otten). Некоторые комментаторы думают, что здесь отражены события, как-то связанные с юностью короля Оттона IV (конец XII – начало XIII в.).

вернуться

83

В подлиннике «das muote Hartmuoten harte sere» – игра слов, основанная на том, что имя Хартмут означает буквально «твердый духом». Здесь также видна намеренная игра созвучиями.

вернуться

84

В подлиннике; «tougen ougen blicke was da vil geschehen» – пример внутренней рифмы, которой поэт намеренно украшает строфу.