Выбрать главу
833 Тогда промолвил Фруте: «Клянитесь нам служить,А мы вас восвояси согласны отпустить.От вас в повиновенье мы требуем поруки».И мавры, присягая, простерли торжественно руки.
834 Все завершилось миром, как я уже сказал.Бойцы пошли друг к другу, и каждый обещалВзаимную поддержку и дружбу без обмана.Их ненависть былая угасла на горе Норманну.
835 Тут Хетель первым делом союзнику открыл,Какою вестью злою он опечален был,И обещал до гроба быть мавру благодарным,Коль он ему поможет расправиться с князем коварным.
836 Властитель Альцабеи ответил королю:«Коль сыщутся злодеи, так я их погублю».И молвил старый Вате: «Морской их путь мне ведом,Мы их легко нагоним, как только отправимся следом».
837 Сказал на это Хетель: «Но где же взять мне флотПри всем моем желании отправиться в поход?Уж из дому давно бы я корабли отправил,За наш урон и горе врагов расплатиться б заставил».
838 Ответил старый Вате: «Ну, это не беда,Все в божьей власти. Знаю, где нам найти суда.Отсюда недалеко их семьдесят иль болеС запасами съестного недвижно стоят на приколе,
839 За море пилигримы на них свершают путь.Суда забрать должны мы, а дальше будь что будь!Пусть странники дождутся с терпеньем и молитвой,Пока мы спор с врагами решим примиреньем иль битвой».
840 Сто воинов взял Вате для этого с собой,А следом остальные отправились гурьбой.Паломникам сказал он; «Хотим купить мы хлеба».За это вероломство потом наказало их небо.
841 А было богомольцев на этом берегуТри тысячи иль больше, поклясться вам могу,Но только ополчаться их стан не вдруг собрался.С могучею дружиной к ним Хетель уже приближался.
842 И сколько ни молили паломники в тоске,Их серебро и платье сложили на песке,[103]А снедь забрать в дорогу распорядился Бате,Сказав; «Когда вернемся, за все вы получите плату».
843 Проклятия и вздохи беде не помогли,Вернуть себе ни крохи скитальцы не могли,Стремился к цели Вате и приказал суровоВзять корабли и барки со всем, что там было съестного.
844 И Хетель не подумал печалиться о том,Что путь заказан в море скитальцам с их крестом,[104]Пятьсот с собой забрал он бойцов христолюбивых,Да мало их вернулось домой из краев несчастливых.
845 Должно быть, по заслугам воздал герою богЗа то, что на мученья он странников обрек:Король с его мужами погибли на чужбине,И слезы пилигримов ему отлились и дружине.
846 Поплыли хегелинги так скоро, как могли,Благоприятный ветер понес их корабли.Вперед, под парусами, по вражескому следу.Они отмстить хотели норманнам за все свои беды.

XVII авентюра

Как Хетель пришел за своей дочерью на Вюльпензанд

847 Король норманнов Людвиг и юный Хартмут-князь,От странствия морского изрядно утомясь,Сошли на дикий остров с дружиной для привала.Большой была их свита, но радостей ждало их мало.
848 Он звался Вюльпеизандом, широкий остров тот,Отважные норманны, свершавшие поход,Коням давали отдых и сами отдыхали.Что близок час расплаты, об этом они и не знали.
849 И пленниц благородных на берег привели.Насколько полонянки отважиться могли,Они перед врагами печали не скрывали,Оплакивали близких и участь свою проклинали.850 Везде на побережье уже зажглись огни.Бойцы разбили лагерь. Надеялись ониЗдесь в обществе красавиц пробыть семь дней иль боле.Случилось по-другому, им горькая выпала доля.
851 На острове пустынном, в необозримых водахОни остановились и предвкушали отдых,Но рыцари надежду напрасную питалиВ кругухпрекрасных женщин семь дней отдохнуть на привале.
852 Иx стан от Мателаны лежал в такой дали,Что гордые норманны помыслить не моглиО том, что их стоянка для них бедой чреватаИ в море спозаранку с друзьями появится Вате.
853 Слуга вдали заметил корабль под парусамиИ к Хартмуту явился с такими новостями,Но рыцари, увидев кресты на парусине,Сказали: «Пилигримы плывут поклониться святыне».
854 А вскоре показались три корабля большихИ девять крепких барок, но те, кто плыл на них,Креста во славу божью на платье не носили.За свой позор и горе норманнам они отплатиля.
855 Весь флот уже так близко к их стану подходил,Что блеск щитов и копий норманнов ослепил.«Гляди-ка, – крикнул Хартмут, – враги явились наши!»Пришлось испить дружине и Людвигу горькую чашу.
856 Ломались с треском весла в руках гребцов иных, —Такое нетерпенье одолевало их.И юным, и бывалым воителям на сушеПришлось обороняться, чтоб только спасти свои души.
857 Король и Хартмут взяли тяжелые щиты.Они домой попали б еще до темноты,Когда бы не прельстились привалом. Им казалось,Что у отца Кудруны надежных друзей не осталось.
858 «Доселе, – молвил Людвиг, – в игрушки я играл,Врагов, меня достойных, впервые бог послал,Они, я это чую, в сраженьях непреклонны.Так всех озолочу я, кто станет под наши знамена».
859 Стяг Хартмута норманны на берег понесли,А к берегу так близко подплыли корабли,Что их копьем коснуться оттоле было можно.Я думаю, что Вате щитом прикрывался надежно.
860 Такой жестокой брани еще не видел свет,Уж на песке датчане свой проложили след.Копье и меч булатный исход войны решали,Сражались оба стана и мир заключать не желали.
861 Везде борьба кипела на диких берегах,Летели гуще стрелы, чем снег летит в горах,Когда с альпийских склонов холодный ветер веет.Все удалью блистали, но смерть никого не жалеет.
862 Навстречу рою копий ответный рой летел.Но побережьем Хетель не скоро овладел.На полчища норманнов с мечом бросался Вате,Был грозен старый воин, и он не щадил супостата.
863 Король норманнов Людвиг на Вате наскочилИ рыцаря ударил копьем что было сил,По воздуху обломки от древка полетели.Был мужественен Людвиг. Тут к Вате друзья подоспели.
864 На шлем врага обрушил свой острый меч старик,Клинок его булатный до черепа проник.Надел по счастью Людвиг рубашку под кирасуИз абалийской ткани, а то бы не прожил и часу.[105]
865 Отважный Людвиг Вате чуть жизни не лишил,Но сам насилу спасся и скрыться поспешил;Ведь были шутки плохи в бою с героем старым,Он рыцарей немало прикончил смертельным ударом.
866 Схватились вместе Ирольт и Хартмут. Их клинкиСекли ожесточенно стальные шишаки,И звон мечей далеко на поле раздавался.Был смел датчанин Ирольт, и Хартмут отважно сражался.
867 Король зеландцев Хервиг не мог к земле пристать,Тогда он в море прыгнул и брода стал искать.В воде по горло стоя, явил в борьбе с волнамиОн мужество такое во имя служения даме.
868 Враги его хотели в пучине утопить,Но только и сумели, что копья расщепитьО крепкий панцирь. Хервиг на сушу устремилсяИ там в бою с врагам! за многих друзей расплатился.
869 Покуда Хетель смело с дружиной наступал,Вода побагровела от крови тех, кто пал.И ток волны кровавой расплылся в море шире,Чем мог копье забросить любой из воителей в мире.
870 Героям тяжко было. Их столько шло ко дну,Что, верно бы, хватило на целую страну.Их миловали раны и не мечи сразили, —Что нужды, не равно ли в какой оказаться могиле!
871 Свое дитя родное отстаивал король,Но в битве все терпели страдания и боль.Друзья врагов разили и погибали сами.Весь берег Вюльпензанда был мертвыми устлан телами.
872 Но силы напрягали Нормандии сыны,И были хегелинги неистовства полны.Датчане показали, как надобно сражаться.Кто жить хотел на свете, не должен был им попадаться.
873 Там Ортвин, Морунг пашню костями засевалиИ в схватке рукопашной соперников не знали,[106]Покрыли оба славой себя на поле бранном,Бесчисленные раны они наносили норманнам.
871 Л доблестные мавры, как сказывали нам,Явиться поспешили на выручку друзьям.Нa их поддержку Хетель надеялся немало:От их мечей сквозь шлемы горячая кровь выступала.
875 Возможно ль быть храбрее, чем вождь ихЗигфрид был? Он кровью много светлых доспехов обагрил,Воитель достославный, в тот день он бился люто.И можно ль быть смелее, чем доблестный Вате и Фруте?
876 Все изломали копья – и та и эта рать.С друзьями вышел Ортвин Кудруну воевать.В тот день они немало доспехов изрубили.Сестра его рыдала и слезы все пленницы лили.
877 Бойцы весь день сражались, однако рвенье ихЕще не истощалось и натиск не утих.Тут злую неудачу датчане потерпели,Когда они Кудруну отбить у норманнов хотели.
578 Спускался вечер, солнце окутывала мгла,Все хуже становились у Хетеля дела.Норманны осмелели и удержу не знали,Мечами рапы сея, Кудруну они защищали.
879 Шел бой, пока героям не помешала ночь.А на рассвете снова за Хетелеву дочь,Себя не посрамляя, и стар и млад сражался,И тут к вождю норманнов отец королевны прорвался.

XVIII авентюра

Как Людвиг убил Хетеля и ночью уехал оттуда

880 Противники взметнули клинки над головой,И каждый убедился, насколько смел другой.Стяжал победу Людвиг, и Хетель пал на месте,И разнеслись повсюду об этом печальные вести.
вернуться

103

Возможно, что пожитки паломников оставили в гавани, чтобы не отяжелять ими суда (ср. строфу 439).

вернуться

104

Крестоносцы нашивали на одежду и корабельные паруса знак креста. Но, как пишет Шёнбах, «идти с крестом» – могло значить еще и «идти крестовым походом». «Крест» уже сам по себе, без дополнения, означает «священную экспедицию против сарацин» (Schönbach A. Das Christentum in der altdeutschen Heldendichtung. * Graz, 1897).

Таким образом, указанную строфу можно понимать. так: Хетелю безразлично, закончат ли пилигримы свой крестовый поход.

вернуться

105

Неясен смысл, каким образом шелковая рубашка спасла Людвига при ранении в голову. Б. Бёш пишет, что речь, возможно, идет о реликвиях, вшитых в ткань, чему есть примеры в других эпических памятниках (Boesch В. Bemerkungen. – In: Kudrun/ Hrsg. von Symons B. 4. Aufl. besorgt von B. Boesch, S. 146). Иначе объясняет Ю. Диффенбахер: в XIII в. шлем, утратив коническую форму и закрывая всю голову, стал походить на железный горшок с плоским дном и отверстиями, для воздуха и глаз. Прокладки (ср. прим. к строфе 518) это и есть спасительная рубашка (hemede), хотя в тексте ясно сказано, что она надета была под кирасу («under brünne») – металлический доспех, прикрывающий грудь и спину (см.: Diffenbach'er J. Deutsches Leben im XII Jahrhundert. Leipzig, 1899).

вернуться

106

Здесь битва уподобляется пашне. Еще А. И. Кирпичников обратил внимание на метафору «витязи удабривают поле мертвыми» и сравнил со сходным образом в «Слове о полку Игореве»: «Чръна земля под копыты костьми посеяна, а кровью польяна» (Кирпичников А. И. Кудруна, национальная поэма немцев. – Зап. Харьк. ун-та, 1874 г., т. III).