931 Но знайте: так случилось, что, мщение лелея,У мирных пилигримов взял девять кораблей я,Теперь нуждой и горем паломники томимы,Чтоб наш поход удался, суда возвратить им должны мы».
932 Хозяйка отвечала, печалясь всей душой:«Ограбить пилигримов – ведь это грех большой.[111]Чтоб вымолить прощенье, пускай мои героиКазною королевской оплатят их протори втрое».
933 По слову королевы чужие кораблиГерои к пилигримам обратно отвелиИ каждому убытки так щедро возместили,Что все остались рады и Хагена дочь не хулили.
934 А на другое утро приехал в замок к нейВысокородный Хервиг из вотчины своей.Вдова, ломая руки, по Хетелю рыдала,Но юному герою сердечный прием оказала.
935 На слезы Хильды глядя, и Хервиг слезы лил,Хозяйку утешая, он так заговорил:«Они не все погибли, те, кто помочь вам в силах,И отомстить готовы норманнам за родичей милых.
936 И я не успокоюсь, покуда Хартмут цел.Князь дорого заплатит за то, что он посмелЖену мою похитить, нанесть урон дружине,И я за ним в погоню дойду до норманнской твердыни».
937 В унынье пребывали все храбрые мужи,Однако поспешили к престолу госпожи.Их в замок призывая, она рекла без гнева:Кто предан ей, не должен чуждаться своей королевы.
938 Пришли отряды фризов и штурменских бойцов,К датчанам отрядила владычица гонцов,Приехал смелый Морунг с людьми из марки Валейс,А следом хегелинги на двор королевы собрались.
939 Сын Хильды, юный Ортвин, приехал наконец,Оплакан был как должно король, его отец.Вдова совет держала с вассалами своими,Поход на супостата задуман был заново ими.
940[112]Но молвил слово Фруте: «Нельзя поход начать,Пока мы грозным войском не будем обладать,Тогда лишь без опаски мы выступить сумеемИ как бы враг ни……… завладеем».
941 «Когда же это будет?» – спросила Хильда их, —Ведь дочь моя томится у недругов своих,От матери и близких далеко, на чужбине.Мне бедной королеве, нет радости в жизни отныне;).
942 Сказал отважный Вате на сетованья эти:«Пусть вырастут сначала сегодняшние дети,Тогда сирот мы знатных мечами препояшем.И за отцов убитых отмстят они недругам нашим».
943Дай бог, – сказала Хильда, – чтоб так оно и сталось,По только слишком долго мне, горькой, ждать осталось.Пусть те, кто сострадает мне и Кудруне бедной,Приблизить помогают срок будущей битвы победной.
944 Спасибо за участье. Настал прощанья час.Я всем желаю счастья, кто думает о нас.Вы, славные герои, опять ко мне являйтесьИ, времени не тратя, получше в поход снаряжайтесь».
945 Км мудро молвил Вате: «Для флота позарезНам мачтовый, крепчайший понадобится лес,А сверх того велите из всех вассальных марокДоставить вам по сорок больших, много весельных барок».
946 «Велю, – она сказала, – построить поскорейМне двадцать быстроходных, могучих кораблей,В поход вооружить их велю, чем только можно.Они моих героев к норманнам доставят надежно».
947 Все начали прощаться, а мавританский князьПромолвил, к королеве учтиво обратясь:«Вы только знать мне дайте, когда поход начнется,Я тотчас к вам прибуду, за мной посылать не придется».
948 Хозяйка с храбрецами приветливо простилась,Хотя глубокой скорбью душа ее томилась;И гости королеву покинули, печалясь.Норманны и не знали, о чем они здесь совещались.
949 Уехали вассалы, а мудрая женаНа Вюльпензанд послала и хлеба, и вина,Чтоб все, кто там молились о рыцарях убитых,И Хильду поминали в своих ежедневных молитвах.
950 Велела королева воздвигнуть монастырьИ госпиталь построить, где раньше был пустырь.Все чтили ту обитель и тех, кто в битве пали,«Приют на Вюльпензанде» – так все монастырь называли.
XX авентюра
Как Хартмут вернулся домой, в свое королевство
951 Простимся с Вюльпензандом и всем, что сталось там,Монахов предоставим их праведным делам,Расскажем о норманнах, о Хартмуте надменномИ благородных девах, к несчастью попавшимся в плен им.
952 Норманны вышли в море, как я успел сказать,На поле боя многих оставив умирать.Те рыцари скончались, от ран кровавых мучась.Осиротелым детям пришлось их оплакивать участь.
953с трудом от Вюльпензанда мужи уплыли прочь,Но горькая досада их грызла день и ночь:Стыдился бегства каждый, седой боец и юный,Хотя их вождь отважный домой возвращался с Кудруной.
954 Но вот уж показалась родимая земля,Чей берег мореходы узнали с корабля.Один из них воскликнул: «Отчизну видит око,До замков королевских теперь уже плыть недалеко».
955 Им ветры помогали и мчали корабли.Нарадоваться вдоволь герои не могли,Что скоро будут вместе с домашними своими.Ведь дома их родные уже не считали живыми.
956 Высокородный Людвиг те замки увидал.«Сударыня, утешьтесь, – он пленнице сказал, —Вы видите ли замки? То наш удел исконный,Здесь все богатства – ваши, коль будете к нам благосклонны».
957 Печально отвечала красавица врагу:«К кому же благосклонной я ныне быть могу,Сама лишившись блага, и, думаю, навеки?Мне плакать надо, благо еще не закрылися веки».
958 «Печаль свою уймите, – сказал король в ответ, —И Хартмута любите, вот добрый вам совет.Мы всем, что в нашей власти, вас с радостью одарим,Сулит и честь, и счастье вам брак с молодым государем».
959 Прекрасная девица сказала: «Знайте впредь:Чем с Хартмутом слюбиться, мне лучше умереть.Будь он по родословной мне ровней, – и тогда быС ним близости любовной я гибель свою предпочла бы».
960 Король, исполнясь гнева, – недаром был он горд! —Взял за волосы деву, швырнул ее за борт.Но отвратил несчастье князь Хартмут благородный,Он спас ее из пасти глубокой пучины холодной.
961 Она уже тонула, и ей конец грозил,Но за льняные косы князь деву ухватилОбеими руками и вытащил. Поверьте,Иначе он не смог бы спасти королевну от смерти.
962 Он внес ее на барку. Отец его упрямыйМог круто обходиться с любой прекрасной дамой.Ах, как скребло на сердце у королевской дочки!Она сидела в той же, в воде побывавшей, сорочке.
963 Все девушки рыдали от состраданья к ней,И не было печали у пленниц тяжелей,Чем видеть, как жестоко карают королевну,И думать: «Наша участь тем более будет плачевна».
604 Князь молвил: «Для чего вам жену мою топить?О, если б не отец мой так вздумал поступить,А рыцарь посторонний, он жизнью б поплатилсяИ вместе с нею чести, достойной героя, лишился».
965 На это молвил Людвиг: «Узнай же, милый сын,Никем не посрамленный, я дожил до седин,Хочу я жить со славой и с ней сойти в могилу.Вели, чтоб мне Кудруна за эту обиду не мстила».
966 A верные посланцы отправились ужеС поклоном и приветом к Герлинде-госпоже,Сказать, чтоб та встречала почтительного сына,Как будет у причала его боевая дружина.
967 Велел сказать ей Хартмут, что дева едет с ним.Еще ее не видя, он страстью был томим,И сердце по невесте заране изнывало.Приятнее известия Герлинда вовек не слыхала.
968 Сказал посол достойный: «Сударыня, вам следСпуститься вниз из замка, чтоб слышала приветИз ваших уст Кудруна. Утешьте ее в горе,И ваша дочь Ортруна пусть тоже отправится к морю.
969 Пускай поедут с вами красавицу встречатьИ дамы, и девицы, и рыцарская знать.Когда на чуждый берег сойдет она с опаской,Пусть все к ней обратятся с сердечным приветом и лаской».
970 «Все выполню охотно, – сказала госпожа, —Грядущим счастьем сына с Кудруной дорожа,Я радоваться буду, коль к нам она прибудетИ Хартмут подле милой былую печаль позабудет».
971 Велела королева готовить лошадей,Взять седла побогаче, попоны попышней.Ортруну веселило, что к ним Кудруна едет,Чья прелесть всех пленила, кем брат ее издавна бредит.
972 Красивейшие платья, уборы извлекли,Что в кованых укладках доселе берегли,Заботливо одели всех княжеских придворных,Они пошли из замка в богатых нарядах узорных.
973 На третьи сутки утром все жены и мужиИз свиты королевы и юной госпожиУже готовы были к приему знатной дамыИ, в замке не промешкав, отправились к гавани прямо.
974 А рыцари в то время к Нормандии приплылиИ в гавани добычу богатую сложили.Они домой вернулись, и весело им было.И лишь у знатных пленниц от горести сердце щемило.
975 Вел на берег Кудруну отважный Хартмут-князь.Она без этой чести охотно б обошлась,Да только не посмела отталкивать норманна,А он готов был милой во всем угождать непрестанно.
976 Ступали следом девы – их было шестьдесят.Им почести пристали. Как люди говорят,Их славили доселе во многих странах дальних,А ныне все веселье покинуло пленниц печальных.
977 Меж двух вассалов знатных сестра героя шла.Сердечно дочку Хильды Ортруна приняла,Тогда Кудруна, плача, княжну поцеловала,Взяв за руки Кудруну, Ортруна ее утешала.
978 Хотела королева ее коснуться губ,Но поцелуй Герлинды Кудруне был не люб,Она сказала: «Полно! Не надо приближаться,Вам, госпожа Герлинда, не вместно со мной целоваться.
979 Ведь вашим наущеньем я ввергнута былаВ пучину стольких бедствий, терпела столько злаИ жду еще немало себе обид и сраму».Хотела королева задобрить прекрасную даму
вернуться
111
Латеранский собор в 1215 г., а в 1244 г. Лионский объявили личность и имущество пилигримов под защитой церкви.
вернуться
112
Порядок строф в рукописи: 942, 941, 940, 943. Логика действия нарушена, путаница произошла, вероятно, из-за одинакового начала этих строф («Do sprach.»…). В переводе строфы переставлены по реконструкции В. Вильманса