Мэри принесла новый сконструированный дядей гироскоп и с книксеном передала его мистеру Уикершему. Затем она сморщила нос и, посмотрев на свои миниатюрные часы, почти бегом покинула комнату. Я не видела ее такой озабоченной с того раза, когда застала ее ночью за интересным занятием — она методично разрезала мое уродливое серое платье на куски и отправляла их в камин Марианны. Мистер Уикершем тем временем крутанул колесико гироскопа, и небольшой цветок стал открывать и закрывать свои лепестки, балансируя на одной точке. Он наблюдал за ним, покручивая кончик холеных усов, и слушал мой исчерпывающий рассказ о дядиной рыбине.
— Мисс Тулман, и вы хотите сказать, что оригинал не был обнаружен в руинах мастерской, а покоится где-то под слоем ила или его вообще унесло в канал?
Я кивнула. То же самое касалось и Бена Элдриджа, хотя никто из нас никогда о нем не упоминал. Я быстро взглянула направо. Там сидел компаньон мистера Уикершема, худой маленький человечек с измазанными чернилами пальцами. Он с бешеной скоростью делал какие-то записи в своем блокнотике. Затем он окунул ручку в чернила, и среди записей я увидела набросок со своим портретом, достаточно узнаваемым. Человечек тут же повернул блокнот другой стороной и продолжил скрипеть ручкой.
— И вы уверены, — продолжал Уикершем, — что мистер Элдридж утверждал, будто император Франции рассчитывает, что его броненосцы будут хорошо держаться на воде?
— Это просто дословно переданные высказывания, сэр.
— Ну что ж. — Мистер Уикершем остановил гироскоп и хлопнул себя по колену, словно ставя точку в разговоре. — Я благодарю вас за то, что не пожалели времени, мисс Тулман, и за услугу, которую вы оказали Ее Величеству…
— Мистер Уикершем, — прервала я его. Мэри так замечательно меня натренировала, что я уже почти стала экспертом в перебивании. — Вы правда сообщите мне о том, была ли я права в своих гипотезах?
— Права?
— Элдридж действительно собирался взрывать корабли, сэр?
Мистер Уикершем вздохнул и наклонился ко мне.
— Элдридж — это не настоящее имя. Он урожденный Чарльз Бенджамин Арсено, сын французской подданной, которая в Англии взяла себе фамилию Элдридж, чтобы избежать пересудов, и королевского морского офицера по фамилии Дэниэлс. Ни под одним из этих имен этот человек не кончал Кембриджа и никогда не был преподавателем.
Я посмотрела на доброе усатое лицо мистера Уикершема и подумала о тоннах лжи, нагромождаемых друг на друга.
— А что с кораблями?
— Да, мисс Тулман, он действительно планировал подрывать корабли, вне зависимости от того, из чего они были сделаны. Сейчас эта угроза нейтрализована, за что каждый моряк армии Ее Величества благодарит именно вас. Но я верю в то, что главное во всем этом совсем иное, юная леди. Дело в том, что в прошлом июне у Франции был президент. И не прошло пяти дней, как у этой нации появился император, Наполеон Третий, наш преданный друг и союзник, конечно же. — Он встал и торжественно кивнул мне. — Желаю вам прекрасного, безоблачного дня, мисс Тулман.
Безымянный маленький человечек прекратил стенографировать, собрал свои вещички, улыбнулся мне, слегка кивнув головой, и поспешил вдогонку за мистером Уикершемом. Я смотрела им вслед, размышляя, не пришлось ли им между делом потопить весь французский флот для того, чтобы обеспечить безопасность английского.
— Крошка Саймона, эти странные люди ушли?
Я повернулась и увидела, как из-за дверного косяка за мной наблюдает ярко-голубой глаз.
— Да, дядя, — ответила я. — Ты справился прекрасно. Ты позволил ему подержать его…
Из-за того же косяка показалась голова Мэри.
— Четыре, мисс! — радостно объявила она.
— Целых четыре минуты, — продолжила я. — А в прошлый раз ты прождал всего три.
— В следующий раз будет пять. — Он тяжело вздохнул и осторожно вошел в комнату, чтобы забрать свой цветок. — Великие вещи начинаются с малых.
А иногда малые вещи могут быть великими, подумала я о мистере Уикершеме.
— Двадцать восемь! — завопил дядя. — Двадцать восемь минут до игры! Если придешь через двадцать семь, то придешь раньше времени, а если через двадцать девять, то опоздаешь, так-то, племяшка!
Я засмеялась.
— Я приду ровно через двадцать восемь минут, дядя.
В этот день Лэйн впервые не пришел в мастерскую.
Мастерской временно стала библиотека Марианны. Теперь она была захламлена инструментами, верстаками, заполнена тиканием, жужжанием и дядиной болтовней, а еще переносными настольными газовыми лампами и новыми прожженными дырками в ковре. Но не думаю, что Марианна была бы против. Напротив мастерской мы устроили спальню, чтобы дяде было удобнее, и иногда приносили ему найденные после наводнения обломки, чтобы он мог чинить и приводить их в порядок. По средам он разрешал приходить Мэри, но только посмотреть. А потом как-то раз настал день, и в деталях стали узнаваемы пухлая детская ручка и длинноногий кролик. Тогда Лэйн поднял голову от восковой формы, которую он вырезал, и устало сказал: