Выбрать главу

— Тысяча благословений вам, Рэйден-сан! — к моему удивлению, Сакаи был просто счастлив видеть совершенно незнакомого человека. — Прошу вас, присаживайтесь. Чем могу быть полезен?

С готовностью, граничившей с поспешностью, он отложил развёрнутый свиток. Прополоскал кисть в чашке с водой, подвесил сушиться на любовно отполированную ореховую перекладину, рядом с тремя другими кистями, и с преувеличенным вниманием вновь повернулся ко мне.

Судя по всему, Сакаи был рад любому уважительному поводу, который позволил бы ему отвлечься от постылой работы. Во мне перерожденец был заинтересован не меньше, чем я в нём.

Всё пространство кабинета, и без того невеликое, занимали ларцы, шкатулки и коробки. Отовсюду выглядывали свитки и потрёпанные листы бумаги. Чтобы опуститься на циновку для посетителей, мне пришлось с превеликой осторожностью сдвинуть в сторону шаткий штабель ящичков. Пока я усаживался, Сакаи был вынужден глядеть мне в живот с расстояния вытянутой руки.

— У меня к вам есть вопросы по поводу пережитого вами фуккацу.

— Простите мою бестактность, Рэйден-сан… Это, конечно, не моё дело, но раньше моё дело — ну, то, которое ваше, в смысле моё…

Окончательно запутавшись, он подвёл итог:

— Это дело вёл господин Абэ. Но он уже давно не наведывался. И в вашу управу меня не вызывали…

…лишив вас, мысленно закончил я, законного повода увиливать от скучной службы. Брюзжание и вредность сверчка сделались понятными.

— Увы, господин Абэ умер. Возраст, болезни…

— Ох! Приношу свои искренние соболезнования!

— Благодарю вас. Теперь это дело веду я. О чём же господин Абэ вас расспрашивал? Вы встречались несколько раз, значит, было о чём поговорить?

— О да, разумеется! Господин Абэ не стал бы вызывать меня попусту. Он желал знать все детали. Как-то он обмолвился, что в этом деле много странностей.

— Я полностью согласен с покойным господином Абэ.

Прозвучало двусмысленно.

— Скажите, — заторопился я, стараясь сгладить неловкость, — вам не показалось странным, что дом, куда вас пригласила незнакомка, на поверку оказался нежилой развалюхой?

— Дом? — вытаращился на меня Сакаи. — Развалюха?!

— Ну да, дом.

— Какой дом? Кладбище!

— Какое ещё кладбище?!

Мы уставились друг на друга, будто двое сумасшедших.

— Ну да, — прервал молчание Сакаи. — Кладбище. Вас что-то смущает?

Всё, хотел закричать я. Всё от начала до конца! К счастью, я вовремя прикусил язык. Перед глазами, как наяву, промелькнули мои недавние действия. Вот Окада вручает мне выписки из дел. Вот я просматриваю свитки. Первым попадается дело Хаягавы Акихиро. Саке, красотка, драка, фуккацу. Место преступления… Со свитка насмешливо ухмыляется близнец моей «большой рыбы» — рисунок дознавателя Абэ в точности повторяет мои каракули. Вот эта улица, вот этот дом! Знал бы раньше, не бил бы ноги…

А Фудо ещё заверял, что в архиве сведений об этих жилищах не сохранилось! Впервые мне удалось поймать архивариуса на ошибке.

Я наскоро просматриваю вторую выписку. Сакаи Рокеро, чиновник ремесленной управы. Саке, красотка, драка, фуккацу. На указанное место преступления я даже не удосужился взглянуть — всё и так понятно. И совершенно напрасно, как выяснилось!

Обленились, Рэйден-сан? Возомнили себя идеалом дознавателей? Любая загадка на один укус? Мелочи недостойны нашего внимания?! А мелочи в нашем деле — всё! Стыдитесь!

Значит, кладбище?

— Я только-только получил это дело, Сакаи-сан. Вот, вхожу в курс. Итак, с вами это произошло на кладбище? На каком именно?

— На Куренкусаби.

Журавлиный Клин. Это название я слышал не далее, как сегодня. Там закопали банщицу Юко, что свела счёты с жизнью, не в силах снести позор.

— Вы покажете мне то место?

Сакаи замялся.

— Я бы с превеликим удовольствием, но я уже плохо помню…

— Уверен, вы вспомните. Собирайтесь.

— Прямо сейчас? Но я на службе!

В душе господина Сакаи служебный долг боролся со жгучим желанием сбежать из управы хоть на край света, хоть на кладбище. Мне следовало бы поддержать долг, но увы, я поступил иначе.

— В интересах дознания я вынужден просить вас проследовать со мной. Ваше начальство я уведомлю.

— О, Рэйден-сан! — карп счастливо плямкнул губами. — Если это в интересах дознания…

И рванул вверх по течению, в драконы: