Выбрать главу

Арша,

Акша,

Великуша,

Какша (Малая и Большая),

Кетарша ,

Киша,

Кокша,

Лакша,

Лемша,

Макраша,

Маргуша,

Нукша,

Пакаша,

Паньша,

Пенякша,

Салмакша,

Теша и другие.

Вот от этой «печки» и надо плясать!

7. НАПАЛКОВО — село в Бутурлинском районе. Название связано с тем, что по дороге в село первоначально надо было переходить грязный овраг по специально положенной палке. Переходить через овражек или через любое другое препятствие по палке невозможно. Было бы Нажердево — понятней.

8. РОЖИХА — урочище в Большемурашкинском районе. Название свидетельствует о том, что лес, который здесь стоит, богат грибами и ягодами.

Вы встречали хоть раз, чтобы о женщине, которая много рожает, говорили «рожиха»? А если по отношению к женщине так не говорят, то по отношению к природе, тем более, ведь человек на природу переносит значения, которые употребляются прежде всего в быту.

9. СОМИХА — деревня в Краснобаковском районе. От слова «сам» — «вотчинник, хозяин деревни».

«Сам» и Сомиха? Если от «сам», тогда название было бы Самиха.

10. СТЕПУРИНО — село в Навашинском районе. По преданию, место сбора одного из отрядов, шедших на помощь разинцам, — получило название от имени Степана Разина.

Почему село названо Степурино, а не Степаново, если назвали его в честь Степана Разина? Известно, что Разина называли и Степаном, и Стенькой, но чтобы назвали Степурей, такого источники до нас не донесли.

Приведенные примеры, как нельзя лучше показывают, что невозможно с лету, наскоком объяснить значение того или иного топонима. В каждом случае нужно подходить осторожно, тщательно вскрывая исторические, географические, социальные и политические корни. И здесь я полностью согласен с профессором, доктором географических наук Николаем Владимировичем Морохиным, который писал: «Понять это непросто. Для этого требуются знания сразу в нескольких науках, требуется понимать языки, так не похожие на русский, представлять историю ландшафтов области и её заселения людьми. И тогда земля, её названия действительно расскажут невероятно много. Мы узнаем, какими были реки и леса иной раз несколько тысяч лет назад, кто в них водился. Мы узнаем, какие народы жили здесь, как звали людей, чем они занимались, как выглядели, где проложены были древние дороги и границы, где произошли сражения…»[2].

Н. В. Морохин считал, что топонимия возникла на границе нескольких наук. «Названия — слова, живущие по законам языка, меняющие свое звучание со временем, передающиеся от народа к народу, — это сфера лингвистики. Историки считают топонимику своей вспомогательной дисциплиной — именно топонимы помогают решить спорные вопросы, касающиеся далекого прошлого и сделать подлинные открытия: узнать имена и национальную принадлежность первопоселенцев, их занятия. Понятно, что топонимика имеет самое близкое касательство к географии — речь идет о географических объектах. Экология может почерпнуть из названий ценный материал, зафиксировавший прошлое ландшафтов. Связана с топонимикой фольклористика, ведь, как правило, чрезвычайно интересные народные объяснения названий живут в форме преданий и легенд. Важен материал топонимики и для этнографов, археологов, ботаников, гидрологов, геологов, метеорологов, почвоведов — правильно понятое название нередко обещает им важное открытие. Не обойтись без топонимики и школьнику — на уроках русского языка, истории, географии, экологии. И не только на уроках. Находки, открытия будут ждать в разговорах со старожилами, во время походов и экспедиций»[3].

В. Ф. Барашков пишет в своей книге «Знакомые с детства названия»: «Поиски истоков знакомых названий сами по себе нередко оказываются увлекательнее многих занимательных книг. И потому, что интересно разгадать загадку, «белое пятно» там, где, казалось бы, всё известно. И потому, что интересен и любопытнее сам топонимический поиск, процесс «разгадки топонимических загадок»[4].

Намного легче заниматься исследовательской работой краеведу, историку, если он русский, а предмет его изучения — топонимы, основанные на русском языке. Точно так же французу легче работать с франкоязычными топонимами, испанцу — с испаноязычными, марийцу — с топонимами, в основе которых марийский язык и т. д.

Я считаю, что исследователь, не знающий языка, на основе которого образованы топонимы, не может добиться большого успеха в их расшифровке. В этом случае версии значений географических названий могут быть далеки от истины или вообще уводить по ложному пути. Именно это и имеет часто место, на мой взгляд, в топонимии Нижегородского края и Кулебакского района, в частности. Если с русскоязычными топонимами почти всё ясно, то вот некоторым иноязычным географическим названиям не совсем повезло.

вернуться

2

Морохин Н. В. Нижегородский топонимический словарь. Нижний Новгород, 1997, стр. 5.

вернуться

3

Морохин Н. В. Там же, стр. 6

вернуться

4

Барашков В. Ф. Знакомые с детства названия. М., «Просвещение», 1982, с. 106.