7 Плюмерия (Plumeria sp.) —невысокое дерево с ароматными цветами, по запаху напоминающими жасмин.
8 Кава (Piper methyslicum) — перечное растение, кустарник до 4 м высотой. См. примеч. 21 к автобиографии (разд. 1 наст. изд.).
9 В традиционном полинезийском обществе мужчины и женщины готовили пищу и питались раздельно.
10 Ткачество не было известно самоанцам, как и другим полинезийцам. В качестве “материи” использовалась так называемая тапа, изготовлявшаяся из луба некоторых растений путем вымачивания и отбивания. Готовые полотнища тапы обычно окрашивались, на них наносился рисунок,
11 Панданус (Pandanus)—род растений семейства пандановых. В Полинезии наиболее распространен Pandanus odoratissimus — дерево с ветвящимся стволом, снабженное большим количеством дополнительных воздушных корпей. Длинные узкие листья пандануса используются для плетения циновок, корзин и т. п.
12 Имеется в виду бумажная шелковица (Brussonetia papirifera) — небольшое дерево или кустарник семейства тутовых, луб которого шел на изготовление лучших сортов тапы.
13 Лавалава (сам.) — набедренная повязка из тапы или материи.
14 М. Мид смешивает два слова: исконное самоанское loli — “морской огурец”, съедобный вид голотурии, и заимствованное lole (из англ. lolly) — “конфета”.
15 Пуа — гардения (Gardenia sp.), невысокое дерево с ароматными цветами.
16 Банан (Musa) — род многолетних растений, насчитывающий около 70 видов, гигантская трава в несколько метров высотой. Ствол банана издали напоминает древесный, но представляет собой травянистый стебель. Плоды некоторых видов бананов доводятся до состояния полной спелости в специальных подземных хранилищах; отдельные виды становятся съедобными лишь после термической обработки.
17 В оригинале неточность: для плетения используются волокна или узкие полоски, вырезанные из пальмового листа.
18 Точное значение слова ауманга — “компания тех, кто употребляет каву”.
19 У самоанской знати имелось четыре основных титула: tui — “верховный вождь” (правитель острова или области), ali'i — “вождь”, tulafale — “оратор” и matai — “глава болыпесемейной общины”. Функции носителей различных титулов М. Мид подробно разбирает ниже (с. 108—116). Традиционная система титулов в основном сохранилась до настоящего времени; так, на Западном Самоа избирательным правом пользуются лишь титулованные самоанцы (около 7% населения).
20 Характерной особенностью самоанского языка является стратификация лексики по степени вежливости. При обращении к лицам различных рангов или при упоминании о них для многих слов выбирается один из ряда синонимов. В этих случаях по отношению к самому себе говорящий может использовать самоуничижительную лексику. Так, в качестве глагола “болеть” кроме нейтрального ma'i могут использоваться, например, такие слова: fa'atafa (о высших вождях), falufu (о вождях), gasegase (об ораторах), uagagau (самоуничижительное).
21 В самоанской системе родства термины, обозначающие родных братьев и сестер, используются также и по отношению к кузенам.
22 Свечной орех —дерево (Aleurites sp.), высушеипые плоды которого использовались для освещения.
23 Самоанское soa имеет значение “близкий друг, партнер (в делах, в сексуальных отношениях, в танце и т. u.)”; soa может быть и противоположного пола.
24 Siva буквально означает: “танцевать”; “танец”.
25 Очевидно, имеется в виду выражение tautalaitiiti “вести себя неприлично, нахально” (букв. “говорить больше, чем следует по возрасту”).
26 Sub rosa (лат.) — секретно (букв. “под розой”). У древних римлян роза была эмблемой тайны. Если над пиршественным столом нодвешивалась роза, все происходившее не должно было разглашаться.
27 Сохранение девственности до брака в традиционном самоанском обществе было обязательным лишь для таупоу. Дигитальная обрядовая дефлорация таупоупроизводилась на малаэ, деревенской площади, в присутствии всех жителей селения.
28 Маланга — церемониальный визит, совершаемый, по самоанскому обычаю, группой лиц в торжественных случаях, а также сама такая группа.
29 Манаиа — титул сына вождя.
30 “Любовные похождения Анатоля” — М. Мид имеет в виду цикл из семи одноактных пьес “Анатоль”, созданных известным австрийским писателем и драматургом Артуром Шницлером (1862—1931) в 1893 г.
31 Сердце в анатомическом смысле (сам. fatu), по представлениям, самоанцев, является лишь физиологическим органом. Сердце как местоположение эмоций, орган чувств, противопоставленный разуму (сам. loto; исконное значение — “внутренняя часть чего-либо”), анатомически, не локализуется.
32 “Христианская наука” — мистическая секта, возникшая в конце XIX в. в США, отвергающая любую истину, источником которой не оказывается непосредственное божественное откровение. Последователи этой секты, например, не обращаются к врачам.
33 “Открытый цех” — в отличие от “закрытого цеха” право предпринимателя принимать и увольнять рабочих со своего предприятия без согласия соответствующего профсоюза. Профсоюзы США и Великобритании всегда вели ожесточенную стачечную борьбу против антипрофсоюзной практики “открытого цеха”. Термин “открытый цех” появляется у Маргарет Мид не случайно. Время написания книги совпало с ожесточенной борьбой рабочего класса США против антирабочего законодательства “открытого цеха”. Рабочее движение стремилось взять реванш за поражение 1910 г.— законодательное введение “открытого цеха” в ряде отраслей индустрии и регионов США (Юг).
34 Дальтон-план — модная в 20-х годах реформа школьного обучения, разработанная в г. Дальтоне (США). Эта реформа фактически отвергала саму идею обязательного урока и обязательной программы обучения, всемерно подчеркивая значимость индивидуального подхода к учащемуся. Дальтон-план нашел свое отражение и в советской школе 20-х годов в виде тaк называемого “бригадио-лабораторного метода”.
35 Laissez faire— сжатое изложение экономического кредо французских физиократов второй половины XVIII в. Борясь со стеснениями экономичен ской жизни, заложенными в самой системе феодального экономического и правового порядка, они в качестве основного требования провозгласили лозунг: Laissez faire, laissez passer — букв. “Дайте делать, не мешайте”.
III
“Как растут на Новой Гвинее” (Mead M. Growing Up in New Guinea. A Comparative Study of Primitive Education. Laurel, N. Y., 1973).
Книга “Как растут на Новой Гвинее” явилась плодом второй экспедиции М. Мид в Океанию. Книга написана в 1929 г. и появилась в свет в 1930 г. С тех пор она неоднократно переиздавалась и переведена на многие языки мира. Настоящий перевод отдельных глав этой работы М. Мид осуществлен с седьмого издания в США. В перевод включены: “Введение”, главы III, IV, VII, XIV и приложение “Этнологический подход к социальной психологии”. Выбирая для перевода эти главы, переводчик и составитель считали, что именно в них в наиболее концентрированной форме выражен принцип этнопсихологических концепций исследовательницы — культурно-исторический детерминизм всех проявлений психической жизни человека, включая наиболее интимные, например родительские чувства. Особое значение в этом плане имеет глава “Мир ребенка”, в которой автор категорически отвергает концепцию врожденности анимизма — тема, неоднократно поднимаемая ею и в ряде других работ.
1 Лига трезвости (Лига антисалунов) — общественная организация США, возникшая в 80-х годах XIX в. и боровшаяся за полное запрещение производства и продажи спиртных напитков в Америке. Наибольших успехов Лига вместе с Партией запрещения достигла в 20-е годы нашего столетия, добившись принятия в 1919 г. поправки к конституции США, запрещавшей производство и продажу алкогольных напитков в стране. Поправка была отменена в 1933 г. в связи с полной ее неэффективностью — развитием черного рынка продажи спиртного, ростом организованной преступности, столкновением с коммерческими интересами фирм и т. д.