Выбрать главу

Эта стратегия лежит в основе центральной истории о краже Ковчега, которая стала самым важным связующим звеном между Ветхим Заветом и эфиопским христианством. Поскольку Ковчег и Заповеди были важны для иудаизма и христианства, авторы "Кебра Нагаст" смогли заявить, что их практика христианства, которую отвергали как странную секту, на самом деле была более древней и подлинной формой христианства, что сделало Эфиопию одной из самых ранних христианских наций.

Однако, при всем своем желании утверждать прямое происхождение от царя Соломона, Кебра Нагаст обращается против мудрого царя, представляя его как грешника, который склоняет царицу Савскую к сексуальному союзу. Эти трещины, углубленные кражей Ковчега, в конечном итоге перерастут в настоящую войну между Эфиопией и еврейским народом. Другими словами, Кебра Нагаст хочет заявить о своей тесной связи с еврейской династией и в то же время осуждает иудаизм как заблуждение, а евреев - как народ, против которого нужно вести войны. Это еще одно следствие стратегического заимствования: часто заимствователи стремятся доказать свою независимость, обращаясь против культуры, у которой они заимствовали.

Несмотря на то, что "Кебра Нагаст" иногда отвергается как эксцентричная амальгамация, если ее вообще читать, она является прекрасным примером динамики, лежащей в основе религиозных и культурных заимствований. Кебра Нагаст можно объяснить как акт заимствования, который обращается против источника (еврейской Библии), который он искал, создавая одновременно непрерывность и разрыв, признавая себя происходящим из культуры (иудаизма), по отношению к которой он затем объявляет себя выше - совсем не так, как японский свиток Киби и его сатира на культурную миссию в Китае. Кебра Нагаст также является буквальной версией того, что христианство сделало с иудаизмом: заявить о своем происхождении от него и в то же время соперничать с ним за обладание его священным прошлым (и, неоднократно, людьми, хранившими первоначальную традицию). Происхождение и кража: в "Кебра Нагаст" эти две операции культурного заимствования обрели осязаемую форму благодаря истории об эфиопском сыне Соломона и краже Ковчега. Далеко не эксцентрично, именно так поздние люди справляются со страхом быть производными - и в конечном итоге все мы являемся поздними людьми в мире культуры, всегда сталкиваясь с чем-то, что было раньше и к чему мы теперь должны создать значимое отношение.

Как и все фундаментальные истории, "Кебра Нагаст" избирательна и опускает многие вещи, включая ислам. Это тем более удивительно, что в примечании, приложенном к самой ранней из существующих рукописей, говорится, что, хотя первоначально она была написана на коптском языке, заимствованном из древнеегипетского, затем она была переведена на арабский, а в тринадцатом веке переведена на эфиопский язык геэз. Амда Сейон, при котором "Кебра Нагаст" обрела свою окончательную форму, завоевал мусульманские территории, что делает отсутствие ислама в этом тексте еще более примечательным.

Отсутствие ислама в Кебра Нагаст может означать две вещи: текст или, по крайней мере, истории, из которых он был взят, могли быть написаны гораздо раньше, в то время, когда Эфиопия была недавно христианизирована и пыталась определить свое отношение к другим христианским центрам, таким как Византия и Александрия (где коптский был довольно распространенным языком). При таком сценарии самые ранние части "Кебра Нагаст" были бы созданы до прихода ислама в седьмом веке. В качестве альтернативы, что более вероятно, версия текста была написана на арабском языке, а затем переведена и адаптирована на геэзский язык в тот момент, когда Эфиопия почувствовала угрозу ислама и захотела создать для себя историю, не имеющую ничего общего с новой религией (многие ученые сейчас сомневаются, что коптская версия когда-либо существовала). Но в любом случае, роль арабского языка является центральной для истории передачи, потому что геэзская версия, единственная, которой мы располагаем, содержит ряд слов и грамматических конструкций, пришедших из арабского языка. Кебра Нагаст представляется необычным примером проекта арабского перевода, даже если его христианские редакторы стремились стереть это наследие.

Географически Эфиопия всегда была тесно связана с Аравийским полуостровом, от которого ее отделяет Красное море, легко судоходный водный путь, самое узкое место которого едва достигает шестнадцати миль в поперечнике. Более того, возможно, что ранние формы христианства попали в Эфиопию через южную Аравию, где было сильно как еврейское, так и раннехристианское влияние. Однако центр Эфиопии располагался не на побережье, а на труднодоступном плато, и такое географическое положение позволило его жителям создать и защищать независимую империю, связанную как с Египтом через долину Нила, так и с Аравией через Красное море. Географическая независимость выразилась и в языковой независимости. И Ветхий, и Новый Заветы были переведены на геэз, и Кебра Нагаст использует эти переводы в качестве исходного материала.

Парк стел в Аксуме, Эфиопия. На переднем плане видны остатки Большого обелиска. (ФОТО: SAILKO)

Положение эфиопского центра стало решающим в период исламской экспансии, начавшейся в седьмом веке. Мусульманское влияние пришло с востока, через Красное море, через сеть арабских купцов и портов. Позже арабское влияние пришло и с севера, через Египет, с которым Эфиопия всегда имела экономические и культурные связи (Аксум был городом обелисков в египетском стиле, некоторые из которых сохранились до наших дней). Одной из причин северных связей была работорговля, поскольку Египет использовал порабощенных эфиопов для комплектования своей армии. Еще одним давним влиянием на эфиопскую интеллигенцию были ученые, работавшие в Александрии, с ее значительными писцовыми традициями, уходящими далеко в древность.

Возникновение и распространение ислама можно рассматривать как параллельный эксперимент по передаче и выборочному слиянию религий. Хотя пророк Мухаммед никогда не был приверженцем еврейской Библии, его пророчество, продиктованное переписчикам, которые превратили его в Коран, тонко использовало ее материал в качестве ресурса, заимствуя некоторые из ее историй и фигур. Хотя ислам гораздо более далек от еврейской Библии, чем христианство, его все же можно рассматривать как проект выборочного переноса, как религию, которая рассматривает более древнее Писание как ресурс для повествования. Это выборочное заимствование включает в себя историю о царице Савской и ее визите к Соломону (но не их сексуальный союз или кражу ковчега, которые относятся исключительно к Кебра Нагаст).

Эфиопские христиане сосуществовали с мусульманами даже тогда, когда ислам распространился на запад через северное побережье Африки и в Испанию, а также на восток в Месопотамию, Персию и Индию. Эфиопы сохранили христианство, продвинувшись дальше вглубь страны и уступив контроль над побережьем арабским торговцам. Это отступление почти неизбежно превратилось в ощущение засады, реальной или воображаемой, и Кебра Нагаст помогла эфиопам сохранить свою культурную идентичность. Текст заимствует (якобы крадет) у одной культуры, иудаизма, сохраняя при этом дистанцию с другой, исламом.

В 1450 году эфиопский монарх выразил чувство надвигающейся гибели в недвусмысленных выражениях: "Наша страна Эфиопия [окружена] язычниками и мусульманами". Гибель пришла в лице Ахмада ибн Ибрагима аль-Гази, местного правителя, союзного с арабами, который победил эфиопского императора Лебна Денгеля с войском, состоящим из турок-османов, арабов и различных африканских сил. Он завоевал Аксум и разрушил его центральную церковь, Богоматери Марии Сионской, хранительницы ковчега, в 1530-х годах. Денгель и правящий класс бежали в горы, где он умер в 1540 году. Невероятная история Эфиопии, казалось, подошла к концу.

Но происходило и другое геополитическое событие: португальский мореплаватель Васко да Гама сумел обогнуть Африку и пройти вдоль западного побережья Африки. Его целью было пересечь Индийский океан и установить морской путь для прибыльной индийской торговли пряностями, так как теперь, когда рост Арабской империи сделал сухопутный путь трудным и дорогостоящим. Помимо меркантильных мотивов, им двигали истории: рассказы о сказочном христианском королевстве на востоке Африки. Солдаты, возвращавшиеся из крестовых походов в XII веке, привозили сообщения о христианском короле по имени Прест Жоао, или Престер Джон (сухопутная экспедиция установила контакт с Престе Джоном в 1490 году). Когда Гама пробирался вдоль побережья, он услышал от мусульманских торговцев подтверждение того, что такое королевство действительно существует на севере, вглубь Африки от Африканского Рога. Гама не останавливался для исследований, потому что ему не терпелось поскорее попасть в Индию, но после его плавания появилось еще больше португальских кораблей, которые установили контакты в восточной Африке.