Выбрать главу

На дамах были изысканные туалеты, причем достаточно пожилые леди носили весьма яркие, не по возрасту, платья с откровенными вырезами, выставлявшими на обозрение переспевшие прелести. А мужчины, затянутые во фраки, надменные, как и хозяин дома, поражали однообразием нарядов, отличаясь разве что покроем сюртуков. Здесь же были и слуги. Незримые, они подпирали стены или проплывали мимо гостей с подносами в руках, предлагая шампанское и вино.

Все пили, смеялись, а легкая музыка, витавшая в воздухе, создавала в зале атмосферу чего-то несерьезного, что меня несколько настораживало.

— О, леди Гаррингтон!

На нас обратили внимание, и хозяйка дома потянула за собой моего отца, продолжая держать его под руку и улыбаясь плотной комплекции мужчине, который вместе со своим окружением, уже направлялся навстречу к леди. Все они улыбались и больше смотрели на меня, чем на моего отца. Только мне совсем не хотелось улыбаться им в ответ и отвечать на эти изучающие, а порой и просто липкие взгляды, после которых хотелось непременно пойти и умыться.

— Сэр Ричард! — поравнявшись с мужчиной, леди Гаррингтон ответила кивком на его поклон. — Как чудесно, что я встретила именно вас первым!

— Весьма рад! — проговорил тот и мазнул по моему лицу с любопытством заядлого сплетника. — Весьма, весьма! — зачем-то повторил он, а леди Кэтрин продолжила:

— Хотела представить вам нашего дорогого гостя! Мистер Дорнан и его прелестная дочь, мисс Дорнан!

Отец поклонился первым, и сэр Ричард кивнул ему в ответ, после чего вся компания господина повторила движение своего негласного предводителя.

— Мистер Дорнан и его дочь недавно в столице и еще, увы, не знакомы с местным обществом. Мы были так любезны, что взяли на себя эту честь, представить наших новых друзей. А бал чем не повод для удачного знакомства? — она сверкнула белыми зубами и, наконец, отлепилась от руки моего отца.

— Буду весьма признательна вам, виконт Тосни, если вы возьмете на себя обязательство приобщить наших дорогих гостей остальному обществу! — проговорила женщина. — Мне придется пока ненадолго оставить вас. Знаете ли, еще не все гости прибыли и нужно сделать последние распоряжения… — она снова улыбнулась, а мне показалось, что эта женщина улыбается неестественно часто. Будто выставляла напоказ свои зубы, хотя, возможно, она только недавно сделала их у столичного мага-дантиста. Говорят, они творят чудеса!

Мысленно рассмеялась своему подозрению, а леди закончила, добавив:

— Посему, оставляю вас в обществе нашего милого виконта! — эти слова уже предназначались моему отцу и мне.

Отец поклонился, а я присела в книксене, распрямившись лишь когда леди Гаррингтон прошла мимо.

— Очень, очень рад нашему знакомству! — затараторил виконт. Затем, развернувшись к своему сопровождению, принялся азартно представлять отцу и мне своих знакомых и друзей, пока сосредоточившись на этой небольшой компании.

Глава 2

— О чем ты хотел поговорит со мной? — высокий стройный брюнет опустился в кожаное кресло за резным столом и, положив руки с длинными ухоженными пальцами на черную поверхность, взглянул на человека, стоявшего перед ним.

Второй мужчина был молод. Едва за двадцать. Темноволосый, быстроглазый, в неизменно дорогом костюме, чуть вычурном и модном, по мнению его брата, сейчас взиравшего на него с ожиданием и долей раздражения. На породистом лице застыло привычное выражение просителя. То, что он не любил больше всего, так как ассоциировал это с унижением собственного достоинства.

А ведь и правда! Что из того, что он любит деньги! Нет, не зарабатывать их, как старший брат, а тратить. И ведь делал он это со вкусом и превеликим удовольствием. Да и как может быть иначе? Ведь вокруг столько интересного и соблазнительного! А он слишком молод, чтобы думать о заработке. К тому же, еще его отец, увы, ныне покойный, лорд Артур Беррингтон, говорил, что не дело истинному джентльмену благородной крови, в роду у которого были даже представители королевской династии, марать руки работой. Для этого дела есть другие. А почтенный джентльмен пользуется доходами, которые приносит ему его земля и состояние, вложенное в хорошую банковскую структуру. Вот только пока отец руководил доходами семьи, как-то получилось, что в итоге, к дню его смерти, все они остались в долгах, как в шелках. Зато старший брат, Итан, наследник фамилии, каким-то непостижимым образом (Генри даже не хотел и не пытался думать, каким именно!) сумел вернуть роду былое состояние. Да и теперь работал не покладая рук, унижая свое имя подобными вещами. Зато денег было с избытком. И Генри искренне не понимал, отчего брат стал таким прижимистым и почему не желает, как и прежде, выдавать ему на расходы.

— Так что? — повторил вопрос брюнет и приподнял правую бровь, отчего на его породистом лице появилось выражение, которое Генри Беррингтон ненавидел всей душой, так как знал, что последует следом.

— Мне деньги нужны! — быстро ответил молодой мужчина. — Все, как всегда! Но, надеюсь, ты не станешь тратить свое и мое время на глупые и бесполезные нравоучения! Даже отец и тот никогда не…

— Отца давно нет с нами, — прервал брата Итан. — И пока ты живешь за мой счет, тебе придется выслушивать хотя бы это! — он переплел пальцы и нахмурился. — Мне совсем не нравится тот образ жизни, который ты ведешь, Генри!

— А мне вот очень даже нравится! — младший представитель рода Беррингтонов подошел ближе. Облокотился бедром о стол и скрестив на груди руки, весело взглянул на брата. — Не желаю проводить время в вещах, которые неприличны для настоящего лорда. Вот если бы я был на твоем месте…

— То мы бы уже побирались или были на грани этого! — обрезал брата Итан. — Значит, слушай меня, — он встал и оказался ростом значительно выше младшенького. Улыбка Генри сползла с губ. — Если бы я сейчас не опаздывал на прием к Гаррингтонам, мы бы побеседовали как полагается, а так, придется отделаться предупреждением.

— Ты собираешься к Гаррингтонам? — удивился Генри. — Не знал, что вы с ними такие друзья! Раньше ты не принимал их приглашения, так что же изменилось теперь?

— У меня встреча с лордом Фаули! — коротко ответил Итан. — Но это сути не меняет.

— А почему бы нам не отправиться вместе? — спросил быстро младший Беррингтон. — Давно не виделся с Джемсом! Леди Кэтрин все пытается его женить. Вот только невесту ищет непременно с богатым приданным! Ведь семейство, как я слышал, на грани разорения! — Генри лукаво улыбнулся. — У них же нет такого брата, как у меня! — и толкнул Итана в бок.

— Лесть не поможет тебе получить деньги! Потому что я решительно отказываюсь давать тебе на расходы до того самого времени, пока ты не остепенишься и не возьмешься за ум!

Взгляд младшего Беррингтона мгновенно изменился. В глубине его глаз мелькнуло острое раздражение, едва прикрытое налетом равнодушия, сделавшее лицо юного повесы почти злобным. Но почти сразу ему удалось взять себя в руки и на смену злости вернулась прежняя обаятельная улыбка, хотя от пристального взора Итана не укрылось это изменение. Но он промолчал. Отодвинулся назад, кивнув:

— Если желаешь, поедем вместе. Думаю, в этом есть смысл, да и давно мы не выходили в свет одной семьей! — он закончил говорить и шагнул к двери, намереваясь покинуть свой кабинет. Генри резко обернулся, проводив брата взглядом до дверей. Затем шагнул следом, на ходу подхватив со столика, что стоял у стены, свою шляпу. И братья вместе вышли из помещения.

— А это мой Джеймс! — леди Кэтрин снова завладела моим вниманием и теперь представляла мне своего сына и наследника, светясь от счастья и искренне не понимая, почему я не разделяю ее восторгов.