192
Устойчивая формула, выражающая проклятие и ненависть.
(обратно)193
В ориг.: полкэк эскэр; «полк» ― русское заимствование.
(обратно)194
Маймун ― «обезьяна»; Хатун-Маймун ― «госпожа обезьяна». Здесь далее Маймун ― имя собственное.
(обратно)195
Пятница у мусульман праздничный день.
(обратно)196
В ориг.: бахе Торкьри ― «сад Торкри» ― сад необыкновенной красоты, в котором обычно гуляют герои сказки.
(обратно)197
Талак — вязаный головной убор в форме круглой шапочки, украшенный национальным орнаментом.
(обратно)198
Хатун ― 1) госпожа; 2) вежливое обращение к замужней женщине.
(обратно)199
Поза, выражающая почтение.
(обратно)200
Кайси ― особый вид сушеных абрикосов с косточкой. В горных районах, где нет фруктовых деревьев, блюда, приготовленные из кайси, считаются изысканным угощением.
(обратно)201
Шариблурван ― букв. «город, где все играют на свирели».
(обратно)202
В ориг.: кизап ― «двоюродная сестра» (дочь брата отца).
(обратно)203
Чин ― Китай; здесь ― сказочный город.
(обратно)204
Так в оригинале.
(обратно)205
Колоз ― войлочный мужской головной убор конической формы. Он обматывается разноцветным шелковым платком с кистями и бахромой. Разные племена имели свой красочный узор платка.
(обратно)206
В ориг.: халат в значении «дар», «подарок».
(обратно)207
В ориг.: шамдан ― «подсвечник».
(обратно)208
Пальтык ― ниша в стене, служащая полкой.
(обратно)209
Хели ― свадебное покрывало невесты, обычно из тонкого разноцветного шелка.
(обратно)210
Гульбарин ― букв. «рассыпающая розы».
(обратно)211
«Кастрюлю» ― так в тексте.
(обратно)212
В ориг.: хати ― тетка со стороны матери.
(обратно)213
В оригинале формула-клише: «Я твое белое материнское молоко пил» ― выражение преданности и почтения к женщине.
(обратно)214
Колак ― небольшое дымовое и световое окно на потолке в деревенском доме.
(обратно)215
Баглар (беглер) ― 1) бек, князь; 2) в собирательном смысле беки, князья, феодалы.
(обратно)216
Хеким-локман ― искаженное имя легендарного мудреца и врача (хеким ― «врач») Лукмана, упоминаемого в Коране (XXI, 80; XXXVI, 10); имеется в виду искусный врач.
(обратно)217
Корн ― хранилище для питьевой воды, выдолбленное из камня мягкой породы.
(обратно)218
Ахбаран-Алагяз (Араган) ― горный массив в Армянской ССР, традиционное место кочевья курдов.
(обратно)219
Хавка Хнер ― букв. «гранатовая косточка (зернышко)».
(обратно)220
В соответствии с курдским обычаем зеи молодая женщина вскоре после свадьбы в сопровождении родни мужа приезжает в родительский дом. Там она гостит в течение нескольких недель или двух-трех месяцев, а затем с подарками, полученными от родителей или других родственников, возвращается к мужу.
Здесь Хавка Хнер обиделась на мужа именно за то, что он не позаботился, чтобы она стала зеи.
(обратно)221
В ориг.: «Да обрушится на мою голову прежняя хвороба» ― одно из курдских проклятий, обращенное к самому себе, обычные для сказочного героя слова, означающие необходимость его вмешательства в ход событий.
(обратно)222
Так в оригинале.
(обратно)223
Мазар ― обычно гробница или просто могила какого-нибудь святого.
(обратно)224
Стун — деревяный столб, поддерживающий крышу; колонна.
(обратно)225
В ориг.: хулам; кроме основного значения «слуга» у этого слова было также значение «солдат гвардии».
(обратно)