281
Куле шае Караман ― сказочный персонаж, по всей вероятности «провидец».
(обратно)282
Шах Джамшид ― мифический царь древнего Ирана.
(обратно)283
Кёр оглы ― историческая личность, легендарный герой фольклора ряда народов Ближнего и Среднего Востока, жил в XVII в. Среди курдов бытует множество преданий, легенд и притч, связанных с именем Кёр-оглы, который, в представлении народа, является символом храбрости, справедливости, защитником бедных и угнетенных.
(обратно)284
Тутван ― деревня в Турецком Курдистане.
(обратно)285
В ориг.: гонгыл ― «степной злак»; здесь ― ковыль.
(обратно)286
Дунья ― букв. «мир», «вселенная».
(обратно)287
Акль ― букв. «ум», «разум».
(обратно)288
Стереотипная формула, означающая, что сказанное никому не будет известно.
(обратно)289
Шам ― Сирия; здесь ― город Дамаск (ныне столица Сирийской Арабской Республики). В древнейшие времени играл важную роль в экономической, политической и торговой жизни курдов и Курдистана.
(обратно)290
Герек ― ком теста, подготовленный для раскатки при выпечке.
(обратно)291
В ориг.: бидж ― незаконнорожденный ребенок.
(обратно)292
У курдов-езидов время перед восходом и закатом солнца считается особенным, им клянутся и заклинают.
(обратно)293
Как и в других аналогичных случаях, «Америка» ассоциируется с очень далеким краем.
(обратно)294
В ориг.: кешиш ― «священник», «священнослужитель».
(обратно)295
Слова сказителя, обращенные к слушателям.
(обратно)296
В прежние времена богатые люди кормили своих породистых скакунов изюмом и орехами, чтобы кони не набирали лишнего веса.
(обратно)297
Хамхам — служитель культа (священник) в еврейской религиозной общине.
(обратно)298
«Машина», «карета» ― так в оригинале.
(обратно)299
В соответствии со старыми курдскими обычаями жена или другая младшая в семьи женщина должна была мыть ноги мужчине, вернувшемуся из дальней поездки или с работы в поле.
(обратно)300
Шейх ― старейшина, глава рода, племени, религиозной общины.
(обратно)301
Метр и литр ― так в оригинале.
(обратно)302
Мсин ― медная посудина в виде кувшина, кофейника, в которой часто держат воду для омовения перед молитвой.
(обратно)303
Здесь игра слов: дазмаль ― «платок» и женское имя.
(обратно)304
Ахмад догадался, что отец Дазмаль-ханум ― падишах, потому что девушка показала большой палец. Место жительства девушки Ахмад определил по созвучию слов мсин и Мсыр ― мусульманское название Египта и города Каира.
(обратно)305
Видимо, сказитель хотел рассказать про этого охотника с дубинкой, но отвлекся. Здесь один из тех случаев, когда сюжетные ходы в сказках не получают дальнейшего развития.
(обратно)306
Москва ― в данном случае не конкретный город, а, в представлении сказителя, далекий край.
(обратно)307
Лентяй из Багдада ― персонаж курдских бытовых сказок, новелл и рассказов.
(обратно)308
Курдская поговорка, означающая «мир терпением создан».
(обратно)309
Мотив приобретения земли величиной с воловью шкуру довольно широко распространен не только и курдском, но и в фольклоре других народов мира. Подобный эпизод есть в «Энеиде» (финикийская царевна Дидона приобрела в Африке земли с воловью шкуру) (см.: Джалилов О. Дж. Курдский героический эпос «Златорукий хан» (Дымдым), М, 1967, с. 56).
(обратно)310
В тексте ничего не сказано о том, как использовал бедняк третий совет старика «держать язык за зубами». Можно предположить что он никому не рассказывал, как ему удалось разбогатеть.
(обратно)311