Меванхана ― 1) большая комната для гостей (см. ода); 2) гостиница, постоялый двор.
(обратно)312
Иносказательный смысл: дервиш спрашивает девушку, готова ли она помочь ему.
(обратно)313
В ориг.: айэр ― мешок из козьей или овечьей шкуры для хранения продуктов или жидкостей. При изготовлении мешка шкуру предварительно обрабатывают солью и сушат на солнце.
(обратно)314
Хашиль ― блюдо из муки, подается с топленым маслом.
(обратно)315
В ориг.: кёса ― букв. «безбородый», мужчина, у которого не растут усы и борода. Кёса ― один из любимых сказочных персонажей, олицетворение плутовства и находчивости.
(обратно)316
Махаль ― квартал города; район.
(обратно)317
Кёса Рамадан ― букв. «безбородый Рамадан».
(обратно)318
Гульхамдан (перс. Гулихандан) ― букв. «смеющийся цветок».
(обратно)319
Кофи ― женский головной убор овальной формы, украшенный чаще всего золотыми монетами.
(обратно)320
Хариса ― блюдо типа пшеничной каши, сдобренной топленым маслом, иногда подается с курицей.
(обратно)321
Эрзерум (Эрзурум) ― город на северо-востоке Турции.
(обратно)322
По мусульманским религиозным законам перед вступлением в брак необходимо заключить брачный договор.
(обратно)323
Мухтар ― деревенский староста.
(обратно)324
Кячалок ― уменьшительно-ласкательная форма от кячалъ — букв. «плешивец», излюбленный герой многих сказок.
(обратно)325
Балкизар ― библейская царица Савская, возлюбленная царя Соломона.
(обратно)326
Сулейман-пехамбар (от перс. пейгамбар ― пророк) ― имеется в виду иудейский царь Соломон (905―928 гг. до н. э.). В фольклоре курдов, как и многих других народов Востока, ему приписывается власть над всеми живыми существами и духами. При помощи своего волшебного перстня царь Соломон якобы мог творить чудеса.
(обратно)327
Нери ― козел-вожак (в стаде).
(обратно)328
См. примеч. 5 к № 31.
(обратно)329
Хашлама ― блюдо из вареной баранины.
(обратно)330
В ориг. букв. «Как велит тебе твоя совесть, впитанная с материнским молоком». По представлениям курдов, положительные или отрицательные черты характера передаются детям с материнским молоком. Поэтому среди курдов бытует выражение «шир халал» («чистое молоко»), соответствующее понятию «порядочный, честный человек», и «шир харам» («поганое молоко») ― нечестный, непорядочный человек.
(обратно)331
Джезира-Бота (Бохтан) ― курдская область, южнее оз. Ван, на сирийско-турецкой границе, центр ― г. Джезире.
(обратно)332
В ориг.: раис.
(обратно)333
Xaсxac ― курдская деревня в р-не Джезира-Бота.
(обратно)334
Альб ― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.
(обратно)335
Шван ― пастух, пасущий мелкий рогатый скот.
(обратно)336
Маст ― особым образом сквашенное молоко.
(обратно)337
Дымс ― уваренный густой сок из виноградных или тутовых ягод.
(обратно)338
Деревня, где проживают курды из племени гасни.
(обратно)339
См. примеч. 2 к № 20.
(обратно)340
По курдским обычаям, спустя недели две после свадьбы родители девушки навещают свою дочь и привозят подарки. Этот традиционно установившийся порядок называется сартедан (букв. «посещать», «навещать»).
(обратно)341
См. примеч. 1 к № 118.
(обратно)342
В некоторых горных районах Курдистана природные условия не позволяют одновременно развивать и земледелие, и скотоводство.
(обратно)343
В ориг.: «где гости снимали свои калаш» (национальная самодельная обувь, широко распространенная среди курдов Ирака, Ирана, Турции и Сирии). Курды-мусульмане, входя в дом, у порога снимают обувь и лишь потом идут в комнату.
(обратно)