378
Курдское обращение «дае-пире» означает «матушка-старушка». По всей вероятности, такое обращение не понравилось героине рассказа, ей больше пришлось по душе обращение «кач-пире», которое мы переводим как «молодица, молодуха».
(обратно)379
Чавыш (тур. «чавуш») ― самый низший офицерский чин в турецкой армии; эфенди ― уважаемый человек; здесь ― почтительное обращение.
(обратно)380
Мулла в данном случае имя собственное (см. словарь).
(обратно)381
Алеппо ― город в Сирийской Арабской Республике.
(обратно)382
Корф ― время, когда после уборки урожая зерна сельская беднота собирала на скошенном поле колосья и солому.
(обратно)383
Шамс ― у курдов-езидов бог солнца, восходящий к древнему ассирийскому божеству Шамаш. Шамс считается главным покровителем езидов, и в тяжелые времена они обычно обращаются к нему за помощью.
(обратно)384
Сесале ― букв. «трехлетняя». Здесь игра слов: название горы «Сесале» воспринято путником как ее возраст.
(обратно)385
Кайнок ― каленые зерна пшеницы, любимое лакомство, детворы; едят их также вместе с изюмом и жареными семенами конопли.
(обратно)386
Обычаи гостеприимства не позволяют хозяину сразу расспрашивать гостя, кто он и откуда.
(обратно)387
Калам ― тростниковая палочка, применяемая вместо пера для письма.
(обратно)388
Мердин (Мардин) ― город в Турецком Курдистане, на юго-восток от Диярбакыра.
(обратно)389
Маджиди ― золотая монета достоинством 100 курушей при турецком султане Абдул-Маджпде I (1839―1861).
(обратно)390
В ориг.: соре чав хешин. В сказках обладателя синих глаз и рыжих волос обычно отрицательные персонажи.
(обратно)391
В ориг.: миз дыкэ ― «мочится».
(обратно)392
Шангал-Синджарский хребет на северо-западе Иракского Курдистана. Расстояние между Камышлу и Синджаром ― более 100 км.
(обратно)393
Араратская долина ― долина среднего течения р. Аракс, между горными массивами Арарата на юге и Алагяза на севере.
(обратно)394
Ташт ― круглый или продолговатый деревянный сосуд в виде корыта; обычно в нем ставят тесто или хранят хлеб.
(обратно)395
Проклятие, смысл которого в том, чтобы в роду проклинаемого не осталось в живых ни одного человека.
(обратно)396
Коч ― здесь ― род, племя.
(обратно)397
Кизе ― звательная форма от киз («девушка»). Так нередко мужья обращаются к женам.
(обратно)398
«…клубок конских волосков» ― в дальнейшем эта деталь не использована.
(обратно)399
Река Кулибек ― речка, протекающая западнее г. Эчмиадзина АрмССР. Берет начало на оз. Айгырлич.
(обратно)400
Кюфта (кыфта) ― кушанье из рубленого мяса и риса наподобие тефтелей.
(обратно)401
Ширин ― букв. «сладкий»; здесь ― мужское имя.
(обратно)402
Дале ― женское имя, букв ― «юродивая».
(обратно)403
В ориг: кисык ― кошелек для денег, напоминающий кисет.
(обратно)404
В ориг.: го́ра ― шерстяные самодельные носки ручной вязки, украшенные национальным орнаментом.
(обратно)405
Атели Борин ― курдское племя.
(обратно)406
В оригинале непереводимая игра слов: «подуть (на руки)» и «испустить дух» переданы одним и тем же глаголом пиф кирин.
(обратно)407
Здесь непереводимая игра слов. Слово руспи ― «белолицый» означает также «честный, безупречный», а рураш ― «чернолицый» в переносном смысле значит «опозоренный».
(обратно)408
См. примеч. 1 к № 118.
(обратно)