— А у твоего нареченного есть братья?
Зозан отвечает:
— Да, у него четыре брата.
— Зозан, дорогая, а как их зовут?
— Вай, да разрушатся дома ваших отцов и моего тоже! Стану я спрашивать имена его братьев, когда мое сердце не лежит к нему, я и его-то имени не знаю.
200. Савар народу
Зап. в мае 1977 г. от Арыфе шейха Смо (см. № 50).
Однажды собрались люди в одном доме на пир. Шел мимо путник. Он был очень голоден. А дом стоял прямо у дороги.
Решил путник: «Пойду попрошу немного еды, очень уж есть хочется. Поем и уйду».
Вошел он в дом, а там полно народу. И все савар едят. Хотел он поздороваться и сказать: «Салам народу», да так был голоден, что вместо этого сказал:
― Савар365 народу!
201. Я хотел только предупредить…
Зап. в июле 1957 г. от Отаре Шаро (см. № 67).
Опубл.: Курд. фольк., с 201.
Увидел хозяин, что его голодная собака ест муку, взял палку и замахнулся на нее. Собака зарычала на хозяина.
Тогда он и говорит:
— Ну-ну, что ты рычишь? Я хотел только предупредить, что мука сырая ― живот заболит.
202. Лучше грар, чем ничего
Зап. в январе 1976 г. от Рзгое Ато (см. № 46).
Встретились два приятеля. Спросил один другого:
— Друг, что у вас на обед сегодня?
— Грар366.
— Э, что это за еда ― грар! Его и варить-то не стоит.
— Хорошо, а что вы готовили?
— Ничего.
— Ну, тогда грар лучше, чем ничего.
203. Этим мастом, когда он еще был молоком, я обжегся
Зап. в марте 1956 г. от Отаре Шаро (см. № 67).
Опубл.: Курд. фольк., с. 200.
Один человек был в гостях. Хозяйка накрыла на стол, пригласила гостя поужинать.
Гость поднес ложку маста367 ко рту и подул на него.
Хозяйка удивилась:
— Брат, почему ты дуешь на холодный маст?
— Э, сестра, ― ответил он, ― этим мастом, еще когда он был молоком, я обжегся368.
204. На чье поле выпадет град?
* Зап. в мае 1972 г. от Ордие Коте (см. № 103).
Опубл.: Курд. фольк., с. 217.
Когда-то была засуха. Облачка нельзя было увидеть на небе. У одной старушки было два сына. Одного звали Али, другого ― Вали. Как-то вышла она из дому, и вдруг капля дождя упала на нее.
Обрадовалась старушка, посмотрела па небо и воскликнула:
— О тучи, я уповаю на вашу милость, пожалуйста, пролейтесь дождем лишь на поля моих сыновей Али и Вали.
Но тут пошел град, старушка испугалась и сказала:
― Давай, давай, град, бей всех, всех.
205. Разговор у родника
Зап. в январи 1966 г. от Мзафаре Гасо (см. № 129).
Опубл.: Курд, фольк., с. 206.
Встретились две молодые невестки у родника. Набрали полные кувшины воды, разговорились. Одна спрашивает другую:
— Сестра, что бы ты сейчас хотела больше всего на свете съесть?
— Была бы у меня луковица, разломила бы я ее и съела бы сердцевину369. А тебе чего хочется?
— Ах, ― ответила первая, ― да простоит твой дом веки вечные, боюсь, что ты мне уже ничего не оставила.
206. Принеси-ка горсть муки
Зап. в марте 1950 г. от Отаре Шаро (см. № 67).
Опубл.: Курд, фольк., с. 201.
Однажды свекровь сказала невестке:
— Доченька, принеси-ка горсть муки из мешка.
А мешок стоял за стуком. Невестка подошла, обхватила ступ руками, засунула их в мешок, набрала муки, а отойти не может, ступ мешает.
Позвала свекровь на помощь мудрецов. Думали, гадали старцы и решили:
— Придется отрезать невестке руки.
Только положили пилу на запястье, невестка испугалась, отдернула руки. Мука высыпалась, зато руки остались целы.
207. Не все ли равно, про что врать?
Зап. в марте 1956 г. от Отаре Шаро (см. № 67).
Опубл.: Курд. фольк., с. 219.
Один богач вздумал оклеветать соседа-бедняка. Пришел он к судье и говорит:
— Мой сосед прошлой ночью украл из моего амбара два мешка пшеницы.
— А кто свидетель? ― спросил судья.
— Мой слуга, ― ответил богач.
Позвали слугу.
— Прошлой ночью. ― подтвердил тот, ― сосед украл из амбара моего аги два мешка ячменя.
Судья удивился:
— Послушай, твой ага говорит ― украли пшеницу, а ты говоришь ― ячмень.
— Э-э, ― возразил слуга, ― не все ли равно, про что врать, про ячмень пли пшеницу.
208. Женщину не перехитришь
Зап. в январе 1977 г. от Фарамазе Аздо (см. № 7).
Как-то собрались в диване падишаха его приближенные, беседовали.
Один из присутствующих утверждал, что женщина хитрее и коварнее мужчины. Другие возражали. В спор вмешался падишах.
— Вот что, ― сказал он знатоку женской хитрости, ― иди и найди такую женщину, чтобы она была хитрее мужчины.
Собрался приближенный падишаха в дорогу. Обошел весь город, но не встретил здесь женщины хитрее мужчины. Отправился он в другой город и попал там на свадьбу. Присел он в сторонке на камень и стал смотреть на хоровод. Долго сидел. Наконец из хоровода вышла молодая женщина, подошла к нему:
— Добрый юноша, я давно слежу за тобой. Ты, похоже, нездешний. Скажи мне, что ты ищешь?
Не стал он таиться, сказал:
— Сестра, падишах велел мне найти такую женщину, которая оказалась бы хитрее мужчины.
— Зайдем ко мне, ― предложила женщина, ― я покажу тебе одну из женских хитростей. Расскажешь о ней падишаху. Не подойдет, приходите вместе, другую хитрость покажу.
Вошли они в дом. Женщина зарезало курицу, ощипала, поджарила, завернула в лаваш и сказала приближенному падишаха:
— Ты посиди здесь, а я отнесу еду мужу.
Съели муж и жена курицу, после обеда жена предложила мужу сыграть в дужку370. Вернулась женщина к себе, угостила гостя на славу. Поговорили они о том о сем, и вдруг она говорит ему:
— Ты должен разделить со мной ложе, иначе не миновать тебе смерти.
Видит гость ― нет выхода, согласился.
Женщина закрыла входную дверь, приготовила постель в саду под деревом, подождала немного и пригласила мужчину в сад.
365
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
366
Грар ― вареные зерна пшеницы с добавлением пахты (или маста) и зелени. В прежние времена ― обычная еда бедняков.
370
Игра в дужку состоит в том, что двое играющих разламывают куриную грудную косточку (дужка) и оговаривают условия выигрыша. Одно из условий состоит в том, что каждый из партнеров должен в процесса игры говорить слово «помню». Если один из играющих забудет или не успеет это сказать, он проигрывает.