— Вай, ―воскликнул он, ― как быстро суп остыл!
Отец тоже хлебнул горячего, и слезы брызнули у него из глаз.
— Отец, почему ты плачешь? ― спросил сын.
— Тебя похоронил, потому и плачу, ― ответил отец.
231. Хорошо одному ― плохо другому
Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).
Опубл.: Курд, фольк., с. 206.
У одного человека было две дочери. Одну он выдал замуж за пахаря, другую ― за гончара. Как-то весной поехал он навестить дочерей.
Дочь, которая вышла замуж за пахаря, сказала отцу:
— Отец, мы в этом году много пшеницы посеяли. Дай бог, чтобы год этот выдался дождливым. Тогда мы сможем собрать хороший урожай.
Ничего не ответил отец. Поехал к другой дочери.
— Отец, ― сказала жена гончара, ― мы в этом году сделала много кувшинов и горошков. Даст бог, дождя не будет, они хорошо просохнут, и мы сможем продать их по хорошей цене.
Вернулся отец домой. Жена спросила:
— Ну, как там мои дочери поживают?
— Из двух дочек одна останется в этом году голодной, ― ответил муж. ― Одной дождь нужен, другой ― нет.
232. А про осла ничего не скажешь?
Зап. в июне 1982 г. от Ахмеде Бырхо (см. № 178).
Рассказывают, в одной бедной семье подрос единственный сын. Как-то ночью отец с матерью стали шептаться. Сказала жена мужу.
— Настала пора женить сына.
Муж возразил:
— У нас нет денег на свадьбу.
— У нас есть осел, продадим его и сыграем свадьбу, ― настаивала жена.
Сын подслушал их разговор и потом каждый раз, о чем бы мать с ним ни заговорила, все намекал ей:
— Матушка, а про осла ничего не скажешь?
233. Не видишь, что это аист?
Зап. в июне 1982 г. от Ахмеде Бырхо (см. № 178).
Посадил отец маленького сына на плечи и пошел в лес. Прилетел аист, сел на дерево.
— Отец, что это за птица? ― спросил сын.
— Аист, сынок.
Прошло немного времени, а сын снова спрашивает:
— Отец, что это за птица?
— Аист, жизнь моя.
Прошли годы. Сын вырос, отец состарился, стал хуже видеть. Как-то отец с сыном пошли в тот же лес. Прилетел аист, сел на дерево. Отец увидел, спросил:
— Что это за птица села на дерево?
— Аист, ― ответил сын.
Прошло немного времени, а отец снова спрашивает:
— Скажи, сынок, что это за птица там на дереве?
— Я же тебе сказал, что это аист, а ты опять спрашиваешь.
В третий раз спросил отец сына:
— Сынок, я не расслышал, скажи, что это за птица села на дерево?
— Ослеп, что ли, не видишь, что это аист?
234. В гостях у скупого
Зап. в январе 1966 г. от Мзафаре Гасо (см. № 129).
Зашел путник к скупому в гости. Хозяин дома шепнул сыну:
― Что бы такое нам придумать, чтобы гость поменьше ел? Только начнем есть, я скажу: «Ох и наелся же я, как вол!» А ты мне в ответ: «Ну и раздулся же я, как бычок».
Сели за стол. После первой же ложки отец сказал:
— Ну и наелся я, как вол!
А сын подхватил:
— И я раздулся, как бычок.
Но гость был догадлив и про себя решал: «Ей-богу, буду есть до тех пор, пока вол и бычок не лопнут».
235. Загостился
Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).
Осенью приехал Асо к куму в зазимовал у него. Хозяин решил намекнуть гостю, что пора, мол, и честь знать. Как-то за ужином они заспорили, и хозяин сказал:
— Ей богу, брат, моя правда, клянусь дорогой, которой тебе возвращаться домой.
— Нет, кум, правда моя, клянусь хлебом-солью, которую нам делить за этим столом до весны.
236. Пройди мимо
Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).
Пришел крестьянин в гости. Рано утром хозяйка поставила перед ним миску маста и положила две лепешки. Гость позавтракал и спросил:
— Сестра, если я еще тут побуду, ты накормишь меня обедом?
— Конечно.
— Тогда неси мне обед, я поем и уйду.
Хозяйка опять поставила перед ним маст и две лепешки. Гость и это съел.
— Сестра, а если я до вечера у вас задержусь, то и поужинать смогу?
— А как же!
— Раз так, неси и ужин.
Хозяйка принесла ему еще две лепешки и миску маста. Гость съел и это. Потом собрался уходить. Хозяйка его напутствует:
— Всего тебе доброго, брат, а куда путь держишь?
— Иду на пастбище.
— Назад черед нашу деревню пойдешь?
— Не знаю.
— Брат, если пойдешь через нашу деревню, будь добр, пройди мимо нашего дома.
237. Что осел привез, то и увезет
Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).
Опубл.: Курд. посл. О., с. 218; Курд. посл., с. 328.
Поехал Ахмад на осле к куму в гости. Подъехал к дому, слез с осла и стал колотить его палкой. Увидел это кум, удивился:
— Помилуй, за что ты его бьешь?
— Как за что? Навьючил я его подарками, а он заартачился, везти не захотел. Вот и пришлось мне ехать к тебе с пустыми руками, ― сказал гость.
— Не беда, ― ответил хозяин, ― что твой осел привез, то и увезет.
238. Терпение
Зап. в июле 1960 г. от Ахмеде Мирази (см. № 51).
В диване у аги присутствующим разносили кофе. Один гость взял чашку горячего кофе, сделал большой глоток и обжегся.
От боли он запрокинул голову и вздохнул. Хозяин дивана спросил:
— Ты что голову задрал, дружище?
— Да вот считаю, на сколько балок опирается твоя крыша, ― ответил гость, скрывая боль от ожога.
— Моя крыша опирается на два дуновения и одно терпение.
239. Бабушка-молодица
Зап. в июне 1982 г. от Сыло Коро (см. № 130).
Поздно ночью путники постучались в дверь одного дома. Открыла им старушка.
— Бабушка, гостей не примешь?
Рассерженная старушка захлопнула перед ними двери. Как раз к дому подошла невестка. Путники спросили:
— Почему старушка нас в дом не пустила?
— Вы не так спросили. Не надо было называть ее бабушкой. Сказали бы: «молодица»378, тогда бы она сама вас в дом зазвала.
Поняли путники свою оплошность, вновь постучались:
— Молодица, гостей примешь? ― спросили.
Старушка распахнула дверь:
— Добро пожаловать, гости дорогие!
240. Нелюбопытный
378
Курдское обращение «дае-пире» означает «матушка-старушка». По всей вероятности, такое обращение не понравилось героине рассказа, ей больше пришлось по душе обращение «кач-пире», которое мы переводим как «молодица, молодуха».