Ситл ― большой (до 17 ведер) луженый котел с двумя-тремя ручками для варки пищи и других бытовых нужд, внутренняя поверхность которого покрыта полудой ― тонким слоем олова.
Сорани ― меч, кинжал.
Стер ― постельные принадлежности, сложенные в специально отведенном месте дома. Днем стер накрывают большой накидкой. Обычно семья употребляет только часть стера, остальное предназначено для гостей. В складках стера хранят всякие ценности, украшения, оружие. Стер почитается как святое место в доме, им клянутся.
Стун — деревяный столб, поддерживающий крышу; колонна.
Суджад (саджада) — молитвенный коврик у мусульман. В курдских сказках суджад обладает свойством летать по воздуху (ср. ковер-самолет русских сказок).
Сэрсум — деревянная сигарообразная маслобойка, пахталка; в курдских сказках сэрсум для ведьмы то же, что помело для бабы-яги в русских сказках.
Талак — вязаный головной убор в форме круглой шапочки, украшенный национальным орнаментом.
Тандур — печь из огнеупорной глины, врытая в землю.
Хадж — паломничество в Мекку; одна из главных обязанностей каждого мусульманина.
Хамхам — служитель культа (священник) в еврейской религиозной общине.
Ханум ― 1) госпожа, хозяйка; 2) вежливая форма обращения к замужней женщине; 3) собственное имя.
Хатун ― 1) госпожа; 2) вежливое обращение к замужней женщине.
Хеви ― вторая или третья жена.
Хели ― свадебное покрывало невесты, обычно из тонкого разноцветного шелка.
Хератхана ― букв. «дом», «богадельня». В давние времена на перепутьях дорог строили дома, где все странники и путники получали бесплатно еду и кров. В курдских сказках, особенно волшебных, такие дома строилась по приказу падишахов, которые, желая разузнать о судьбе своих пропавших близких, расспрашивали о них всех приходящих сюда странников.
Ходжа ― господни, хозяин; учитель в мусульманской школе; богач; здесь ― образованный человек.
Хурджин ― переметная сума из шерстяной ковровой ткани.
Чарухи ― обувь, сделанная из цельного куска сыромятной кожи особой ручной обработки.
Шайи ― мелкая медная персидская монета.
Шариат ― комплекс юридических норм, принципов и правил поведения, религиозной жизни и поступков мусульманина, основанных на Коране.
Шван ― пастух, пасущий мелкий рогатый скот.
Шейх ― старейшина, глава рода, племени, религиозной общины.
Шорбачи ― тот, кто готовит шорбу (похлебку, суп).
Эл — 1) союз или объединение племен; 2) место их расположения.
Эмир — повелитель, властитель государства.
УКАЗАТЕЛЬ СКАЗИТЕЛЕЙ
Абдине Убет Хасан 39, 166, 195, 215, 249
Агите Теджир 25, 88, 140, 153, 154, 160, 162
Акопян Абраам 44, 54, 81, 83, 91, 104, 106, 187, 197
Алие Муса 40, 41
Аракел Серонян 42, 118, 128, 132
Арыфе шейх Смо 50, 199, 200
Асаде Озман 64 (комментарий)
Аслика́ Давреш 77
Ахмеде Агит 14
Ахмеде Бырхо 178, 218, 219, 232, 233, 271, 272. 279, 306, 307
Ахмеде Костан 182
Ахмеде Мирази 51, 66, 99, 120, 134, 141, 152, 211, 238, 240, 241, 259, 292, 295
Бадыре Хасан 177 (комментарий), 210
Баса Шавав 52
Брое шейх Давреш 86, 256
Гула́ Худо 2, 6, 12, 17, 18, 19, 22, 27, 29. 69. 78. 144, 172, 176, 230, 285
Гулизара́ Мамад 108, 286
Гямое Саде 31
Джардое Асад 102, 124, 125, 126, 212, 216, 244, 258, 260, 262, 266, 268, 277
Джмое Гасан 135
Джндие Теджо 10, 84, 105, 159
Ёлчие Гасан 302
Задэ шейх Калаш 32, 33, 34
Заиле шейх Калаш 28
Исмаиле Абдул-Кадыр 73, 192, 193, 247, 267, 281, 305
Ишхане Иско 288
Камыле Араб 114, 158, 284
Касое Озман 95, 186, 248
Керим Бадредин 45
Кяраме Амар 136
Кяраме Мзафар 138, 308
Мамаде Чоло 116, 223, 253, 254, 309
Мамикое Гасан 301
Мамое Амо 97, 110, 188, 274, 287
Махмаде Мстафа 170
Мзафаре Гасо 129, 137, 177, 205, 214, 234, 263, 265, 269, 291, 300
Мирзе шейх Ауло 156
Морофе Махмуд 3 (комментарий), 26, 35, 55, 59, 62, 75, 76, 94, 107, 157
Надире Джалил 3, 5, 8
Оганян Исраел 53, 57, 143 (комментарий), 149. 150, 151, 155, 289
Ордие Коте 103, 204
Осее Шабаб 1, 4, 13, 71
Отаре Шаро 67, 131, 139, 163, 164, 171, 180, 181, 201, 203, 206, 207, 220, 226, 227, 255, 270, 299
Рзае Али 161, 174, 209, 221, 297
Рзгое Ато 46, 127, 145, 202, 217, 225, 261, 275, 282, 283, 303
Ростаме Коте 58
Рфате Дари 147, 189, 190, 191, 250, 273
Сабра Исмаил 16 (комментарий)
Сарназа Али 229
Сидо Арслан 68, 92, 115, 123, 133, 146, 198, 293, 294, 298
Сылемане Хысен 159 (комментарий), 165
Сыло Коро 130, 239, 251
Тагаре Амар 100, 310
Тафуре Мсто 38, 43, 93, 111, 112, 119, 121, 213, 222, 228, 231, 235–237, 242, 245, 264, 276, 296, 304
Усубе Касо 20
Факое Мураз (Бакоян) 70
Фарамазе Аздо 7, 11, 15, 56, 60, 61, 63, 64, 72, 79, 98, 208
Флите Худо 101
Халиле Амар 173
Хамзое Бадо 30, 168, 169, 183, 184, 280
Хамиде Давреш 48, 82, 85, 90, 196, 257
Хамиде Надир 290
Хамое Хамид 23, 143
Хасане Хамо 252
Хасане Ходжа Хасым 109
Хасуне Омарик 194, 246, 278
Черкесе Ашир 9, 16, 24, 36, 37, 47, 49, 65, 74, 80, 87, 89, 90, 113, 117, 122, 142, 148, 167, 179, 185, 224
Шкое Муса 21
ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ СЮЖЕТОВ
В указателе учтены типы сюжетов публикуемых сказок и их варианты из региона, которому принадлежат курдские сказки: Кавказ, Ближний и Средний Восток. В первую очередь сюжет определяется по основному сказковедческому указателю ― А. Аарне и С. Томпсона. Далее следует отсылка к указателю типов турецких сказок В. Эберхарда и П. Н. Боратава, позволяющему в большинстве случаев более точно идентифицировать сюжеты курдских сказок. Ссылки на указатель мотивов С. Томпсона делаются лишь в тех случаях, когда в справочниках Аарне ― Томпсона и Эберхарда ― Боратава нет соответствующих формулировок сюжетов. Иногда определяется не сюжет, а только тема (так часто поступал и Томнсон в указателе мотивов).
Неоценимую помощь окажут читателю комментарии И. Г. Левина к сборникам сказок того же региона: турецких, абхазских, осетинских, дагестанских. И. Г. Левин, инициатор типологического анализа сюжетов в серии «Сказки и мифы народов Востока», дает обширную библиографию и анализирует сюжеты. Наша задача скромнее: мы ограничиваемся указанием типов и вариантов. При этом библиографические данные И. Г. Левина мы не дублируем, и сноска на один из сборников с комментариями И. Г. Левина предполагает знакомство читателя с содержащейся там библиографией.
В указателе используется принятая система сокращений: контаминация сюжетов обозначается знаком +, приблизительное соответствие предполагает сравнение («ср.») или при этом номер сюжета заключается в скобки. Список сокращений используемой литературы помещен в конце указателя.