Выбрать главу

Ситл ― большой (до 17 ведер) луженый котел с двумя-тремя ручками для варки пищи и других бытовых нужд, внутренняя поверхность которого покрыта полудой ― тонким слоем олова.

Сорани ― меч, кинжал.

Стер ― постельные принадлежности, сложенные в специально отведенном месте дома. Днем стер накрывают большой накидкой. Обычно семья употребляет только часть стера, остальное предназначено для гостей. В складках стера хранят всякие ценности, украшения, оружие. Стер почитается как святое место в доме, им клянутся.

Стун — деревяный столб, поддерживающий крышу; колонна.

Суджад (саджада) — молитвенный коврик у мусульман. В курдских сказках суджад обладает свойством летать по воздуху (ср. ковер-самолет русских сказок).

Сэрсум — деревянная сигарообразная маслобойка, пахталка; в курдских сказках сэрсум для ведьмы то же, что помело для бабы-яги в русских сказках.

Талак — вязаный головной убор в форме круглой шапочки, украшенный национальным орнаментом.

Тандур — печь из огнеупорной глины, врытая в землю.

Хадж — паломничество в Мекку; одна из главных обязанностей каждого мусульманина.

Хамхам — служитель культа (священник) в еврейской религиозной общине.

Ханум ― 1) госпожа, хозяйка; 2) вежливая форма обращения к замужней женщине; 3) собственное имя.

Хатун ― 1) госпожа; 2) вежливое обращение к замужней женщине.

Хеви ― вторая или третья жена.

Хели ― свадебное покрывало невесты, обычно из тонкого разноцветного шелка.

Хератхана ― букв. «дом», «богадельня». В давние времена на перепутьях дорог строили дома, где все странники и путники получали бесплатно еду и кров. В курдских сказках, особенно волшебных, такие дома строилась по приказу падишахов, которые, желая разузнать о судьбе своих пропавших близких, расспрашивали о них всех приходящих сюда странников.

Ходжа ― господни, хозяин; учитель в мусульманской школе; богач; здесь ― образованный человек.

Хурджин ― переметная сума из шерстяной ковровой ткани.

Чарухи ― обувь, сделанная из цельного куска сыромятной кожи особой ручной обработки.

Шайи ― мелкая медная персидская монета.

Шариат ― комплекс юридических норм, принципов и правил поведения, религиозной жизни и поступков мусульманина, основанных на Коране.

Шван ― пастух, пасущий мелкий рогатый скот.

Шейх ― старейшина, глава рода, племени, религиозной общины.

Шорбачи ― тот, кто готовит шорбу (похлебку, суп).

Эл — 1) союз или объединение племен; 2) место их расположения.

Эмир — повелитель, властитель государства.

УКАЗАТЕЛЬ СКАЗИТЕЛЕЙ

Абдине Убет Хасан 39, 166, 195, 215, 249

Агите Теджир 25, 88, 140, 153, 154, 160, 162

Акопян Абраам 44, 54, 81, 83, 91, 104, 106, 187, 197

Алие Муса 40, 41

Аракел Серонян 42, 118, 128, 132

Арыфе шейх Смо 50, 199, 200

Асаде Озман 64 (комментарий)

Аслика́ Давреш 77

Ахмеде Агит 14

Ахмеде Бырхо 178, 218, 219, 232, 233, 271, 272. 279, 306, 307

Ахмеде Костан 182

Ахмеде Мирази 51, 66, 99, 120, 134, 141, 152, 211, 238, 240, 241, 259, 292, 295

Бадыре Хасан 177 (комментарий), 210

Баса Шавав 52

Брое шейх Давреш 86, 256

Гула́ Худо 2, 6, 12, 17, 18, 19, 22, 27, 29. 69. 78. 144, 172, 176, 230, 285

Гулизара́ Мамад 108, 286

Гямое Саде 31

Джардое Асад 102, 124, 125, 126, 212, 216, 244, 258, 260, 262, 266, 268, 277

Джмое Гасан 135

Джндие Теджо 10, 84, 105, 159

Ёлчие Гасан 302

Задэ шейх Калаш 32, 33, 34

Заиле шейх Калаш 28

Исмаиле Абдул-Кадыр 73, 192, 193, 247, 267, 281, 305

Ишхане Иско 288

Камыле Араб 114, 158, 284

Касое Озман 95, 186, 248

Керим Бадредин 45

Кяраме Амар 136

Кяраме Мзафар 138, 308

Мамаде Чоло 116, 223, 253, 254, 309

Мамикое Гасан 301

Мамое Амо 97, 110, 188, 274, 287

Махмаде Мстафа 170

Мзафаре Гасо 129, 137, 177, 205, 214, 234, 263, 265, 269, 291, 300

Мирзе шейх Ауло 156

Морофе Махмуд 3 (комментарий), 26, 35, 55, 59, 62, 75, 76, 94, 107, 157

Надире Джалил 3, 5, 8

Оганян Исраел 53, 57, 143 (комментарий), 149. 150, 151, 155, 289

Ордие Коте 103, 204

Осее Шабаб 1, 4, 13, 71

Отаре Шаро 67, 131, 139, 163, 164, 171, 180, 181, 201, 203, 206, 207, 220, 226, 227, 255, 270, 299

Рзае Али 161, 174, 209, 221, 297

Рзгое Ато 46, 127, 145, 202, 217, 225, 261, 275, 282, 283, 303

Ростаме Коте 58

Рфате Дари 147, 189, 190, 191, 250, 273

Сабра Исмаил 16 (комментарий)

Сарназа Али 229

Сидо Арслан 68, 92, 115, 123, 133, 146, 198, 293, 294, 298

Сылемане Хысен 159 (комментарий), 165

Сыло Коро 130, 239, 251

Тагаре Амар 100, 310

Тафуре Мсто 38, 43, 93, 111, 112, 119, 121, 213, 222, 228, 231, 235–237, 242, 245, 264, 276, 296, 304

Усубе Касо 20

Факое Мураз (Бакоян) 70

Фарамазе Аздо 7, 11, 15, 56, 60, 61, 63, 64, 72, 79, 98, 208

Флите Худо 101

Халиле Амар 173

Хамзое Бадо 30, 168, 169, 183, 184, 280

Хамиде Давреш 48, 82, 85, 90, 196, 257

Хамиде Надир 290

Хамое Хамид 23, 143

Хасане Хамо 252

Хасане Ходжа Хасым 109

Хасуне Омарик 194, 246, 278

Черкесе Ашир 9, 16, 24, 36, 37, 47, 49, 65, 74, 80, 87, 89, 90, 113, 117, 122, 142, 148, 167, 179, 185, 224

Шкое Муса 21

ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ СЮЖЕТОВ

В указателе учтены типы сюжетов публикуемых сказок и их варианты из региона, которому принадлежат курдские сказки: Кавказ, Ближний и Средний Восток. В первую очередь сюжет определяется по основному сказковедческому указателю ― А. Аарне и С. Томпсона. Далее следует отсылка к указателю типов турецких сказок В. Эберхарда и П. Н. Боратава, позволяющему в большинстве случаев более точно идентифицировать сюжеты курдских сказок. Ссылки на указатель мотивов С. Томпсона делаются лишь в тех случаях, когда в справочниках Аарне ― Томпсона и Эберхарда ― Боратава нет соответствующих формулировок сюжетов. Иногда определяется не сюжет, а только тема (так часто поступал и Томнсон в указателе мотивов).

Неоценимую помощь окажут читателю комментарии И. Г. Левина к сборникам сказок того же региона: турецких, абхазских, осетинских, дагестанских. И. Г. Левин, инициатор типологического анализа сюжетов в серии «Сказки и мифы народов Востока», дает обширную библиографию и анализирует сюжеты. Наша задача скромнее: мы ограничиваемся указанием типов и вариантов. При этом библиографические данные И. Г. Левина мы не дублируем, и сноска на один из сборников с комментариями И. Г. Левина предполагает знакомство читателя с содержащейся там библиографией.

В указателе используется принятая система сокращений: контаминация сюжетов обозначается знаком +, приблизительное соответствие предполагает сравнение («ср.») или при этом номер сюжета заключается в скобки. Список сокращений используемой литературы помещен в конце указателя.