Выбрать главу

236. Пройди мимо

Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).

Пришел крестьянин в гости. Рано утром хозяйка поставила перед ним миску маста и положила две лепешки. Гость позавтракал и спросил:

— Сестра, если я еще тут побуду, ты накормишь меня обедом?

— Конечно.

— Тогда неси мне обед, я поем и уйду.

Хозяйка опять поставила перед ним маст и две лепешки. Гость и это съел.

— Сестра, а если я до вечера у вас задержусь, то и поужинать смогу?

— А как же!

— Раз так, неси и ужин.

Хозяйка принесла ему еще две лепешки и миску маста. Гость съел и это. Потом собрался уходить. Хозяйка его напутствует:

— Всего тебе доброго, брат, а куда путь держишь?

— Иду на пастбище.

— Назад черед нашу деревню пойдешь?

— Не знаю.

— Брат, если пойдешь через нашу деревню, будь добр, пройди мимо нашего дома.

237. Что осел привез, то и увезет

Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).

Опубл.: Курд. посл. О., с. 218; Курд. посл., с. 328.

Поехал Ахмад на осле к куму в гости. Подъехал к дому, слез с осла и стал колотить его палкой. Увидел это кум, удивился:

— Помилуй, за что ты его бьешь?

— Как за что? Навьючил я его подарками, а он заартачился, везти не захотел. Вот и пришлось мне ехать к тебе с пустыми руками, ― сказал гость.

— Не беда, ― ответил хозяин, ― что твой осел привез, то и увезет.

238. Терпение

Зап. в июле 1960 г. от Ахмеде Мирази (см. № 51).

В диване у аги присутствующим разносили кофе. Один гость взял чашку горячего кофе, сделал большой глоток и обжегся.

От боли он запрокинул голову и вздохнул. Хозяин дивана спросил:

— Ты что голову задрал, дружище?

— Да вот считаю, на сколько балок опирается твоя крыша, ― ответил гость, скрывая боль от ожога.

— Моя крыша опирается на два дуновения и одно терпение.

239. Бабушка-молодица

Зап. в июне 1982 г. от Сыло Коро (см. № 130).

Поздно ночью путники постучались в дверь одного дома. Открыла им старушка.

— Бабушка, гостей не примешь?

Рассерженная старушка захлопнула перед ними двери. Как раз к дому подошла невестка. Путники спросили:

— Почему старушка нас в дом не пустила?

— Вы не так спросили. Не надо было называть ее бабушкой. Сказали бы: «молодица» 378, тогда бы она сама вас в дом зазвала.

Поняли путники свою оплошность, вновь постучались:

— Молодица, гостей примешь? ― спросили.

Старушка распахнула дверь:

— Добро пожаловать, гости дорогие!

240. Нелюбопытный

Зап. в июле 1958 г. от Ахмеде Мирази (см. № 51).

Вернулся Амо из деревни в город. Спросили его родичи:

— Амо, много ли в деревне снега выпало?

— Не спрашивал, я нелюбопытный.

241. Мой ага стал как огород

Зап. в июле 1958 г. от Ахмеде Мирази (см. № 51).

Опубл.: Курд, фольк., с. 201.

Ага заболел-. Чувствует, что день ото дня ему становится все хуже и хуже. Позвал он слугу:

— Сходи за лекарем.

— А что ему сказать? ― спросил слуга.

— Скажи, заболел мой ага: голова у него стала как тыква, нос покраснел, как морковь, руки распухли, как огурцы, живот раздулся, как арбуз.

— Погоди, ага, всего не упомню, лучше я скажу ему: «Лекарь, приходи скорей, мой ага стал как огород».

242. Не удивил

Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).

Обручили одного парня.

Как-то, взвалив на спину пуд сена, шел он мимо дома своей невесты. Увидел ее, опустил ношу и говорит:

― Смотри, тут целый пуд!..

Девушка рассмеялась:

― Эка невидаль, на нашего осла можно вдвое больше взваливать.

243. Зачем цыгану плуг?

Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).

Опубл.: Курд. пос. О., с. 236.

Жил на свете цыган. Что бы ни попросил он у своих односельчан, ни в чем они ему не отказывали. Попросит рубашку ― дают рубашку, попросит пшеницы ― дают пшеницу.

Пришел как-то цыган к пахарю:

— Ради бога, дай мне свой плуг…

Удивился пахарь:

— А плуг-то цыгану зачем?

244. Пошутил

Зап. в сентябре 1956 г. от Джардое Асада (см. № 102).

Опубл.: Курд, фольк., с. 208.

Шел по дороге путник, устал, прислонился к скале и тяжко вздохнул:

— Ох и устал же я! Хоть ложись и помирай!

Только вымолвил ― скала пошатнулась.

— Эй! ― в страхе крикнул путник скале. ― Ты что, шуток не понимаешь? ― и бросился наутек.

245. Неси наш топор

Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).

Отец обратился к сыну:

— Пойди попроси у соседа топор.

Пошел сын к соседу, но тот не дал топора.

— Отец, сосед не дает топора.

— Попроси у другого соседа.

― Отец, и тот сосед не дает.

— Ну, раз так, ― рассердился отец, ― неси наш топор.

246. Разве богу одному справиться?

Зап. в июле 1982 г. от Хасуне Омарика (см. № 194).

Одна курд возил уголь в город продавать. Как-то навьючил он трех ослов углем и погнал. Вдруг его схватили стражники, ослов отобрали, а самого бросили в тюрьму. Прошло несколько дней. Вспомнил курд своих детей, жену, и потекли по его щекам слезы. Увидел тюремщик слезы узника, спрашивает:

— Чего ты плачешь?

— Ей-богу, вспомнил я своих детей, жену, представил, как им тяжко, слезы сами потекли.

— Сынок, бог их не оставит в беде, поможет, ― стал успокаивать его тюремщик.

— Чавыш-эфенди 379, на воле я трудился в поте лица. С тремя ослами и с божьей помощью и то не мог прокормить семью. Теперь, когда я в тюрьме, а ослов моих продали, одному богу разве справиться? ― ответил курд.

247. Иногда и шайтана слушаться надо

Зап. в июле 1982 г. от Исмаила Абдул-Кадыра (см. № 73).

Мулла ежегодно отбирал у крестьян изрядную долю урожая. Пришел он на гумно одного крестьянина, поздоровался с ним и сказал:

— Я пришел за своей долей пшеницы.

— Мулла, ― ответил крестьянин, ― прошлой ночью мне приснился шайтан, он мне сказал: «Не отдавай мулле ни единого зернышка».

— Сын мой, разве ты не знаешь, что шайтан наш враг и слушаться его нельзя?

На следующий день мулла вновь проходил мимо гумна того крестьянина. Окликнул его крестьянин:

вернуться

378

Курдское обращение «дае-пире» означает «матушка-старушка». По всей вероятности, такое обращение не понравилось героине рассказа, ей больше пришлось по душе обращение «кач-пире», которое мы переводим как «молодица, молодуха».

вернуться

379

Чавыш (тур. «чавуш») ― самый низший офицерский чин в турецкой армии; эфенди ― уважаемый человек; здесь ― почтительное обращение.