Выбрать главу

en Lista de Correos — до востребования

a mi nombre — на мое имя

ir andando — идти пешком

ponerse a + inf. — приниматься за

EN TELEGRAFOS

El señor Suárez (a la empleada): Tenga la bondad de pedir una conferencia con París para las 8.

Empleada: Espere Vd. un momento. Voy a preguntar. Hoy la línea está muy recargada.

Empleada (dirigiéndose al señor Suárez): — Para las 8 es imposible. ¿Puede Vd. un poco más tarde?

El señor Suárez: Sí, muchas gracias. Volveré después de ¡as 8. (Más tarde)

El señor Suárez (dirigiéndose a la misma empleada): Señorita, ya son las 8 y cuarto. ¿Puede Vd. pedirme la conferencia

Empleada: ¡Ah, es Vd.! Le estaba esperando. Dígame el número del teléfono, el apellido de la persona con la que desea hablar y cuántos minutos.

El señor Suárez: El número del teléfono es 26 — 25 — 42, el apellido: González, el tiempo: 10 minutos.

Empleada: Haga el favor de esperar un poco. Le avisaré en seguida.

Empleada: Señor Suárez, vaya Vd. a la cabina № 5.

El Señor Suárez (después de hablar con París, a la empleada): Dígame ¿cuánto es?

Empleada: 65 pesetas y 20 céntimos.

El señor Suárez: Muchas gracias.

Vocabulario

conferencia зд. телефонный разговор

apellido фамилия

peseta испанская монета

céntimo монета, равная одной сотой песеты

recargarda, -о перегруженная, -ый

avisar зд. сообщить

imposible невозможно

EJERСIСIOS

I. Conjúguense los verbos destruir, traducir.

II. Póngase el verbo entre paréntesis en el tiempo y persona correspondientes: 1. Durante la Gran Guerra Patria los bárbaros fascistas (destruir) completamente muchas ciudades soviéticas. 2. Yo no (conocer) a tu hermano, pero (saber) que estudia en este Instituto y que (ser) muy buen estudiante. 3. Este año Miguel (escribir) varios artículos muy interesantes sobre la economía de los países latinoamericanos. 4. Yo (conocer) mejor a tu padre que a tu madre, porque le (ver) varias veces. 5. ¿Por qué tú (destruir) los nidos de los pajaritos? 6. Mi hermano terminó el Instituto (trabajar) al mismo tiempo en la fábrica. 7. ¿Por qué (vos) no (querer) seguir (estudiar) el francés? Porque nos (gustar) más el español. 8. En la calle está (llover) y por eso (nos) no (querer) salir a pasear. 9. El año próximo estas casas (ser) terminadas. 10. ¿Qué (hacer) Elena? Elena está (leer) una novela. 11. Pablo (estar) acostumbrado a comer (leer) un libro.

III. Contéstese a las preguntas siguientes:

¿Cuántas veces al mes escribes a tus padres?

¿Qué hace Vd. después de escribir una carta?

¿Qué señas ponemos en el sobre?

¿Va Vd. siempre a Correos cuando quiere enviar una carta?

¿Recibes con frecuencia cartas en Lista de Correos?

¿ Quién trae las cartas todos los días?

IV. Tradúzcase al ruso las siguientes frases:

Ayer recibí dos cartas: una de mi madre y otra de un amigo. Después de leerlas me puse en seguida a contestarles a los dos. Cogí papel y empecé a escribir las cartas. Después de escribirlas las firmé, y las metí en el sobre. Luego pegué en el sobre el sello y puse las señas del destinatario y del remitente. Como no salí a la calle porque estaba lloviendo y además era muy tarde cuando terminé de escribir las cartas, las he echado esta mañana al buzón que está junto a mi casa. Pasado mañana llegarán las dos y mi madre y mi amigo sabrán que ya me estoy examinando y que saco buenas notas, por ahora, y se alegrarán mucho.

V. Sustituyanse los puntos suspensivos por las preposiciones correspondientes: 1. Pablo escribe ... sus padres dos veces ... la semana. 2. Las ventanas ... mi habitación dan ... un jardín muy bonito. 3. ... Miguel le gusta jugar ... el fútbol y ... Pedro ... el bolibol. 4. Cuando llueve, mi padre va ... el trabajo ... metro y cuando hace buen tiempo, va ... pie. 5. Hoy he visto ... Conchita con un vestido ... rayas azules y blancas muy bonito. 6. Yo no estoy ... acuerdo ... lo que dices. 7. ¿Por qué tu grupo no va ... excursión ... el nuestro? Porque ya hemos estado ... este museo. 8. Antes ... sentarte ... comer tienes que lavarte las manos. 9. Hoy no tengo tiempo ... ayudarte ... traducir el artículo que me pides pero te ayudaré ... traducirlo mañana. 10. Ahora mi hijo no es tan aficionado ... la música como antes. 11. Mañana nos suscribiremos ... la revista «Ogoniok». 12. El cartero ha traído dos cartas ... ti y una ... Amor ... su amigo. 13. Pedí ... el empleado la carta que había ... tu nombre, pero no me la dio sin el pasaporte. 14. Tu carta la eché ... el buzón y la mía la certifiqué. 15. Todos los días después ... comer me pongo ... preparar las lecciones.

VI. Sustituyanse los sustantivos complementos por los pronombres correspondientes:

Hoy he recibido dos cartas.

Ya hemos hecho la maleta y hemos comprado los billetes.

Tengo aquí estas fotografías y quiero mandarlas a mis padres.

Elena siempre está cantando esta canción.

Seguimos escribiendo el manual para primer curso.

Carmen está leyendo la caria de su hermano.

¿Por qué sigues escuchando a Pablo? No dice nada interesante.

VII. Pónganse en voz activa las siguientes frases: 1. Mi hermano ha sido llamado a Moscú por el Ministerio de Comercio Exterior. 2. El telegrama fue recibido por el director. 3. Este artículo fue traducido por Andrés. 4. La carta fue leída por todos.

VIII. Escríbanse los sinónimos de las siguientes palabras y expresiones:

dirección, sitio, a menudo, saber.

IX. Escríbanse los antónimos de las siguientes palabras: construir, empezar tarde, vestirse.

X. Fórmense frases con las expresiones: tener que, suscribirse a, a nombre de, ponerse a.

XI. Tradúzcase al españoclass="underline"

A. 1. Это здание было построено в прошлом году. 2. В следующем году эта книга будет переведена на испанский язык. 3. Твоя телеграмма была получена сегодня утром, когда мы были в институте, поэтому мы не пошли встречать тебя на вокзал. 4. Этот портрет был сделан Мигелем, когда он учился в школе. 5. Когда был построен новый университет, в нашу страну приехали юноши и девушки многих стран, чтобы учиться в этом прекрасном учебном заведении.