vosotros cantarais, cantaseis
comierais, comieseis
escribierais, escribieseis
ellos, ellas, Vds. cantaran, cantasen
comieran, comiesen
escribieran, escribiesen
Употребление:
Pretérito imperfecto de Subjuntivo употребляется, когда глагол главного предложения стоит в Pretérito indefinido, Pretérito imperfecto или Pretérito pluscuamperfecto de Indicativo, а также в Potencial simple и Potencial compuesto и требует употребления Modo Subjuntivo.
El médico me dijo que tomara estas medicinas.
Elena no quería que marchara de su casa tan pronto.
La madre le dijo al niño que cuando terminara de llover saldrían a pasear.
El profesor nos había dicho que repasásemos sólo la última lección, pero luego nos pidió que repasásemos la anterior.
Pablo me dio este libro para que lo leyera.
Врач сказал мне, чтобы я принимал эти лекарства.
Елена не хотела, чтобы я так быстро ушел из ее дома.
Мать сказала ребенку, что, когда перестанет дождь, они пойдут гулять.
Преподаватель сказал нам, чтобы мы повторили только последний урок, а потом попросил нас повторить и предыдущий.
Пабло дал мне эту книгу, чтобы я прочел ее.
Примечание: В испанском языке существуют две грамматические формы для Imperfecto de Subjuntivo: форма на -ara, -iera и форма на -ase, -iese. Обе формы одинаково употребительны.
2. Об употреблении Pretérito imperfecto de Subjuntivo после como si в придаточных предложениях образа действия
В придаточных предложениях образа действия после como si ('как если бы', 'как будто', 'словно') употребляется Pretérito imperfecto de Subjuntivo, когда действие, выраженное придаточным предложением, происходит одновременно с действием главного предложения.
Hablas conmigo como si yo fuera un niño.
Hace tanto frío como si estuviésemos en invierno.
Elena temblaba como si tuviera frío.
Ты со мной говоришь, словно я ребенок.
Сейчас так холодно, как будто зима.
Елена дрожала, словно ей было холодно.
EN LAS MINAS DE PLATA DE MÉXICO
Un sol abrasador calentaba los tejados de las pobres casitas que de día eran hornos, mientras que de noche el frío de la montaña entraba por los agujeros del techo, de las paredes, puertas y ventanas.
A la puerta de una de estas casitas estaba Cuca, niña de 13 o 14 años, sentada sobre una piedra. De cuando en cuando la niña alzaba la cabecita mirando hacia dentro de la casita. A veces los ruidos del trabajo en la mina, que estaba a unos centanares de metros de distancia, le llamaban la atención.
El médico, limpiándose lentamente las manos con alcohol, salió de la casa, llamó a una vecina y en voz muy baja le pidió que fuera a la farmacia y que trajera las medicinas y que avisara al marido de la enferma. La mujer tomó la receta al mismo tiempo que se secaba las lágrimas.
— ¿Se muere mi mamá? — preguntó asustada la niña.
— No lo sé — dijo la mujer. Y le mandó a la niña que llamara a su padre. La niña echó a correr hacia la mina.
Cerca de la entrada había varios mineros que después de trabajar más y más días, tenían que esperar horas y horas para poder cobrar un mísero jornal. Allí estaba también el guardia con su pistola en el bolsillo. Este miró a la niña que se acercaba corriendo.
— Por favor — señor guardia ... quiero decir a mi papá ... que mi mamá . . , está muriéndose.
— ¿Quién es tu padre? ... ¡Ah! tú eres la hija del minero Lorenzo. ¿Verdad?
— Sí, sí — contestó Cuca.
El guardia pensó un momento y dijo: — Lo siento mucho, niña, pero está prohibido hablar a los mineros cuando se encuentran en el trabajo. Y ¿ves? ahí está míster Kraft, el representante de la compañía.
Mientras que el guardia decía esto, la niña vio a su padre entre unos montones de mineral, esperando el turno para bajar al pozo del la mina.
— Allí está — dijo la niña y quiso pasar, pero el guardia la cogió del brazo.
— Sí, allí está pero no puedo dejarte pasar. Míster Kraft nos mira.
— Por favor — dijo llorando la niña — que mi mamá se muere.
¡Papá, papá! — gritó Cuca con toda su fuerza. Pero era inútil, el ruido de los motores ahogaba su vocecita.
El guardia sintió pena y pensó; «Yo no la puedo dejar entrar, pero ahora voy a ¡a oficina a llevar estos papeles y no miraré a la puerta», y con unos papeles en la mano se dirigió a la oficina.
Cuca lo comprendió y se dirigió hacia donde estaba su padre.
La niña corría, corría, hasta que míster Kraft la paró cogiéndola del pelo.
— ¿Qué quieres? —
— Quiero decirle a papá que mamá se está muriendo. Y sin más, como si fuera un perro, el gringo llevó a la niña a empujones hasta la puerta y la echó de una patada.
echar a correr llamar la atención
a unos metros dejar pasar, entrar
Vocabulario
mina f шахта
plata f серебро
abrasador палящее
calentar греть
tejado m крыша
pobre бедный, -ая
horno m печь, духовка
agujero m дыра, отверстие
techo m потолок
piedra f камень
alzar поднять
hacia к
ruido m шум
distancia f расстояние
lentamente медленно
alcohol m спирт
farmacia f аптека