Выбрать главу

Когда она снова их открыла, они были такими же мерцающими и домашними, как раньше.

- Простите. О чем мы говорили?

Бёрк с трудом сглотнул, у него в горле вдруг пересохло.

- Хорошо, что у вас есть ваши кошки, чтобы... отгонять крыс.

Уильям проснулся и заплакал. Амелия поставила свою чашку, чтобы укачать его.

- Простите, ему давно пора спать.

- О!- взвизгнула пожилая женщина.- Нет, нет, дорогая. Не нужно извиняться! О, он такой милашка! Что за пухленькая маленькая сливка!- Она хихикнула.- Он издает те же звуки, что и мои малыши во время куси-куси!

- Мря-а-а-уу.

Кошки услышали плач и будто решили присоединиться. Более дюжины их или около того наполнили гостиную шумом:

- Мряуу!

Бёрк испытал некоторое облегчение от того, что кошки больше его не замечали, но теперь всем их вниманием завладел его сын.

- У вас уже был ваш куси-куси,- сказала старая женщина, отмахиваясь от кошек. Она сделала вид, что попросту не замечает их, но когда ее питомцы снова замяукали, звук, который они издали, прозвучал как нечто среднее между плачем и рыком. При этом они все не отводили глаз от Уильяма.

- Я дам вам перекусить чуть позже!- Старуха уже почти кричала. Чашка задрожала в ее руках. И тут, как одна, кошки перестали шуметь и покорно вышли из комнаты.

Пожилая женщина нахмурила брови.

- Чем старше они становятся, тем труднее с ними справиться,- сказала она.- С ними нужно вести себя строго, иначе хорошие манеры им ни за что не привить.

- Что ж, все было просто замечательно, мэм.- Амелия поднялась на ноги.- Вам придется простить нас, но мы действительно должны уложить Уильяма в постель.

- О, так скоро?- Хозяйка пригорюнилась.- Что ж, я понимаю. Но мне бы очень хотелось, чтобы вы как-нибудь пришли ко мне на чай снова. Прошу вас, скажите, что приедете!

- Конечно,- заверила ее Амелия.- Спасибо большое за чай.

- Постойте!- выпалил Бёрк, и все замерли.- Э-э, это... ммм...

Пожилая женщина улыбнулась.

- Да, дорогой? Что такое?

- Простите. Я только... эээ... я имею в виду... в общем. Черт. Если у ваших кошек, так случится, появится... гм... потомство... ну, я имею в виду... эээ... я всегда хотел иметь кошку. Ну, для компании там и охоты на вредителей.

Он замолчал, повисла неловкая тишина, а Амелия стояла и хмурилась из-за его прямоты. Когда он осмелился поднять глаза, старуха потрепала его по щеке с бабушкиной снисходительностью.

- Ну, разве ты не милый мальчик?- проворковала она.- Мои детки просто обожают выбираться из дома и исследовать окрестности, к тому же у меня их очень много. Если вы пообещаете позаботиться о ней и будете ее кормить и оберегать, я позволю вам забрать домой одну из моих деток.

- Правда?- спросил Бёрк. Он словно поперхнулся языком. Это ведь, вроде бы, было именно то, чего он хотел? Но все же во всем этом проглядывало нечто весьма зловещее, и он никак не мог понять, что именно.

Амелия незаметно ткнула его локтем и одарила осуждающим взглядом.

- Э-э, ну, мэм. Мы не хотели быть навязчивыми.

- Что вы!- воскликнула женщина.- Цирцея!

Гладкошерстная полосатая кошка появилась на лестничной площадке. Она была весьма костлявой - ее ребра и позвоночник проглядывали под тонким мехом.

Кошка уставилась прямо на Бёрка.

- Она хороший мышелов,- заверила хозяйка.- И к тому же славно ладит с детьми.

Цирцея скользнула вниз по лестнице, не отводя взгляда от Бёрка. Ее лицо было узким и хищным. Когда Бёрк попытался дотронуться до кошки, она тут же цапнула его лапой.

- Ой-ой!- воскликнула пожилая женщина.- Осторожно. Она немножко дикая и дерет даже больших котов - отбирает у них куси-куси. Просто позвольте ей делать свое дело, и она избавит ваш дом от крыс!

Бёрк почесал подбородок.

- Ну ладно. Эээ... пошли, Цирцея.

- Спасибо вам,- сказала Амелия.- За все.

- Я просто рада быть хорошим соседом,- произнесла старая женщина, не снимая с лица широкую улыбку...

Цирцея семенила за ними следом. Бёрк оглянулся на дом новой соседки. Здоровенный черный кот пристально смотрел на него через окно второго этажа.

- Она была милой,- сказала Амелия. Бёрк кивнул, но на деле он ее не слушал: его разум был слишком занят странностями этого вечера. Когда они двинулись в сторону дома, Бёрк неожиданно понял, что женщина так и не назвала им своего имени.

Когда они, наконец, вернулись домой, Бёрк зажег лампу в прихожей. Цирцея проскользнула мимо него и исчезла в темноте.

- Уже вышла на охоту,- заметила Амелия.- Я пойду уложу Уильяма в постель.

- Ндаа,- сказал Бёрк.

- Ты в порядке?- спросила она.

- Тебе разве ничего из того, что случилось, не показалось странным?- поинтересовался Бёрк.

- Конечно, показалось,- сказала Амелия.- Она определенно немного чудачка.

- Я имею в виду не только это. Ее кошки тоже кажутся странными.

- Если они делают свое дело, то какая, в сущности, разница?- спросила Амелия.- И вообще, дареному коню в зубы не смотрят.

Он тут же попытался изобразить "дареного коня", и она, закатив глаза, отправилась наверх.

Бёрк уже собирался последовать за супругой, когда услышал шипение и писк. Он зажег свет. Цирцея посреди кухни играла с крысой. Крошечное существо прекратило извиваться и замерло в тот миг, когда кошачьи клыки глубоко впились в его горло. Взгляды Бёрка и Цирцеи встретились, ее зрачки расширились - они замерцали и начали блестеть в свете лампы. А затем она унеслась прочь, забрав с собой крысу. Бёрк невольно вздрогнул.

- Ну,- пробормотал он.- Приятного аппетита... наверное.

Он отправился спать, ощущая взгляд кошачьих глаз на себе всю дорогу наверх.

Как и было обещано, Цирцея оказалась весьма искусной. Каждое утро Бёрк находил пережеванные останки того, что Цирцея не захотела доедать. Это было хоть и весьма неприглядное, но все же более удовлетворительное, чем измельченные рубашки и крысиное дерьмо, зрелище.

Цирцея избегала семью. Днем она спала, прячась где-то в самой глубине дома. Ночью она вела себя настолько тихо, что Бёрк слышал ее лишь в тот момент, когда она убивала. Шипение, писк, звук падения маленьких тел, а затем снова тишина. Это происходило как минимум пару раз за ночь.

Через день или два Бёрк рассказал сыну своего соседа, Коннору, об успехах Цирцеи, и вскоре мальчик тоже посетил старуху и получил кошку.

Его кот Отис был даже более успешен на охоте, чем Цирцея. Кривозубый, одноглазый зверь ловил крыс и днем, и ночью, и Коннор расхаживал повсюду с улыбкой гордого отца.

- Он мой маленький чемпион!- как-то утром восторгался Коннор, прижимая к себе клубок меха. Отис же с виду принимал сюсюканья с величайшим достоинством.- Более тридцати в неделю! Ма и па так счастливы.

- Ты весь в шерсти,- пробормотал Бёрк, указывая на мех, который был на Конноре буквально везде.- Вы позволяете коту гулять повсюду?