- Кто?
- Кошки! Они вытащили его, как... как...- Она попыталась подобрать слова, но, стоило ему ее обнять, потеряла последние капли самообладания и зарыдала не в силах себя сдерживать. Ее раскрасневшиеся, полные боли глаза на один короткий миг снова встретили глаза Бёрка. Он уже знал, что ему делать.
- Что бы ни случилось,- сказал он,- тебе нужно попасть на фабрику. У них есть "Эттервокс". Вызови Гильдию и скажи им, чтобы они взяли с собой все оружие, какое у них есть.
- Куда ты идешь?- спросила она.
- Вернуть моего мальчика.
Он отправился на кухню и взял в кладовой дробовик. Патроны были в буфете. Он быстро зарядил оружие и вышел за дверь.
Преисполненный мрачной решительности, Бёрк двинулся к дому старухи. Он выбил дверь, и она провалилась внутрь на оторванных петлях. Привлеченные грохотом, отовсюду стали появляться кошки - показались из кустов, вынырнули с крыш. Они выбрались из своих укрытий и поползли вперед, выстилая дорогу ковром неряшливого меха, покрытого сверкающими глазами. Они подошли достаточно близко, чтобы окружить Бёрка, перекрывая ему все пути к отступлению.
Путь остался лишь один.
Бёрк прокрался в дом. С того времени, как старуха сюда переехала, она как следует обустроила свое обиталище. Стены были обклеены розовыми обоями, на них висели коллекционные фарфоровые тарелки. В воздухе пахло чаем, ароматическими смесями и кошачьей мочой.
Старуха сидела в своем кресле-качалке в гостиной. Бёрк подошел к ней и направил дробовик прямо ей в грудь.
- Ты, чертова ведьма,- прорычал он.- Отдавай моего мальчика, или я размажу тебя по этим стенам.
Старуха отхлебнула чай.
- Что за речь! Коннор, дорогой?
Коннор вышел из тени, глупо улыбаясь. В руках он сжимал поводок, на котором сидел Отис.
- Да, миссис Абернати?
- Такой послушный мальчик. Дай моим деткам знать, что время куси-куси пришло.
Коннор достал маленький серебряный колокольчик и позвонил в него.
Словно ответом на этот звук, откуда-то сверху внезапно раздались шаги - они спешно приближались со стороны лестницы. Кошки стали появляться из-под мебели, с кухни и со второго этажа.
Следом за ними в гостиную вошел здоровенный лысеющий мужчина. Именно этот человек просил их уйти с дороги, когда старуха только приехала.
- Что, пришло время для куси-куси, мамуля?- спросил он. На его голове сидели нелепые кошачьи уши, а одежда была вся изорвана.
- Да, мальчик мой. Время для куси-куси, определенно, настало,- сказала она с кривой улыбкой. Коннор тоже улыбнулся, после чего наклонился к своему любимцу Отису.
- О, вот здорово!- сказал сын старухи, его голос отчего-то сейчас казался Бёрку намного более молодым, чем в тот день, когда они с Мори встретили его на дороге. Здоровяк направился было к незваному гостю, но мать подняла палец, и ее сын остановился как вкопанный.
- Ты знаешь правила. Сперва старшие, а это значит - Рудольф.
Мужчина тут же погрустнел.
- Да, мамуля.
Бёрк был слишком ошеломлен, чтобы сделать хоть что-нибудь. Он мог разве что испуганно и изумленно наблюдать за разговором и все прибывающими кошками. Но все изменилось, когда он увидел Рудольфа.
Огромный черный кот начал выбираться прямо из стены, шипя и рыча, его глаза горели чудовищным зеленым светом.
Когда он наконец полностью оказался в комнате, Бёрк увидел, что его шкура отваливается кусками, обнажая ребра и кости. Стена при этом выглядела совершенно целой - на ней не было и следа того, что эта тварь только что прошла через нее. Глубокий, утробный рык вырвался из горла кота.
- Куси-куси,- все ворковал Коннор.
Старуха откинула голову и залилась пронзительным кудахтающим смехом.
Кошки бросились к Бёрку все разом, а огромный черный кот устремился прямиком к его лицу. Бёрк поспешно вскинул дробовик и выстрелил в него, но пули прошли наружу сквозь его призрачную форму.
Пятясь назад, Бёрк споткнулся об одну из кошек и рухнул на спину. Любимцы старухи быстро облепили его, вонзили в него все свои зубы и когти, и Бёрк закричал от боли. Дробовик выпал из ослабевших рук.
Кошки встретили его крик жутким воем, и тогда над ним появился Рудольф. Призрачный кот, казалось, улыбался ему.
Сквозь возню, издаваемую раздирающими его кошками, Бёрк различил скрипучий голос старухи:
- Немножко сопротивления с твоей стороны, сынок, им только пойдет на пользу, ведь мои детки так любят старую добрую игру в кошки-мышки.
- ...Силы Небесные, это было просто ужасно,- говорила Кейтелин Абернати гвардейцам.- Крысы наступали волна за волной. Они убили всех на нашей улице!
Гвардеец почувствовал себя весьма неуютно, кладя руку на плечо женщины в попытке ее утешить.
- Все в порядке, мэм. Похоже, все крысы ушли.
Она всхлипнула разок для вида.
- Бёрки, благослови их Господь. Они пришли ко мне домой, чтобы попытаться спасти меня от них, зная, что я совершенно беззащитна.- Она подняла на гвардейца полный слез взгляд.- И вы видели, что произошло!
Гвардеец кивнул. В комнату вошел его командир.
- Мне жаль, что все так случилось, мэм. Крысы - чума этого города, это точно.
Одна из кошек вошла в гостиную и вскочила Кейтелин Абернати на колени, пока капитан гвардейцев садился.
Капитан быстро просмотрел какие-то документы, прежде чем взглянуть на женщину.
- Гильдия соболезнует вашей утрате, мэм, но мы хотим поблагодарить вас за то, что вы приняли к себе на попечение некоторых соседских детей. Большинство приютов в городе... ну, это - не очень-то подходящие места для детей, если вы понимаете, к чему я клоню.
Кейтелин Абернати улыбнулась.
- Конечно,- сказала она.- Я позабочусь о дорогушах, как если бы они были... моими собственными детками.
Заметка от переводчика:
Оригинальное название рассказа, а именно "Din-Din" - буквально подразумевает обращение к деткам, когда им предлагают покушать. Сокращенно от "diner". Во время перевода рассказа у меня было два варианта, как это перевести, не теряя авторского духа: "Ням-ням" и "Куси-куси". "Ням-ням" хоть и более созвучен с оригинальным "Din-Din", но несет в себе два смысловых значения. Первое - подходящее: "На, малыш, покушай! Давай же... ням-ням...", но другое - в значении "Какая вкуснятина! Ням-ням!" - сместило бы акценты в неверное русло, посему я остановился на "Куси-куси".
К тому же этот контраст между нелепым "Куси-куси" и жутким происходящим в рассказе лишь усиливает хорроровскую составляющую истории. Когда огромный взрослый мужчина приходит и говорит: "Что, мамуля, пришло время куси-куси?" - становится действительно мерзко-жутенько.
Я хотел бы поблагодарить за консультации в процессе перевода самого автора рассказа Майка Уолласа, Сергея Старка и Андрея Заболотного.
В.Торин