– Теперь я понимаю, насколько глупым был мой поступок, – со слезами закончила девушка, – но я была так несчастна, не хотела видеть Маркуса и…
– Понимаю, – сказала Джейн, поднимая руку. – Возможно, это не лучшее, что вы могли предпринять, но любовь порой толкает нас на странные поступки. – Она улыбнулась. – Во всяком случае, теперь вы в безопасности, и как только разместим Чарльза в таверне и найдем ему доктора, мы отвезем вас домой.
– О-о-о, – простонала девушка. – Джеред убьет меня, если раньше этого не сделает Саймон.
Джейн вздохнула.
– Не думаю, что ваше положение столь уж безвыходно. Я уверена, что семья поймет вас. – Она повернулась к брату: – Теперь твоя очередь, Герард. Хотела бы услышать объяснения, почему вы с Гарри разъезжали посреди ночи по окрестностям.
Рассказ Герарда занял немного времени.
– Так ты хотел защитить Уинифред от гнева Саймона и от моего? – раздраженно фыркнула Джейн. – Знаешь, из всех твоих фокусов, которые ты вытворял, Герард, этот явно получит первый приз по безмозглости. Почему ты решил, что, переодев Гарри женщиной, вы сможете чего-то добиться? Право же, Герард, ты…
– Да, но, Джейн, – возразил Герард, возможно, с намерением отвлечь внимание сестры от себя и своего проступка, – ведь все-таки хорошо, что мы с Гарри оказались здесь, тебе так не кажется? Я хочу сказать, как вы вдвоем с леди Гермионой смогли бы справиться с раненым мужчиной?
Джейн с трудом удержалась, чтобы не напомнить брату, что если бы не они с Гарри, то женщинам не пришлось бы управляться с раненым мужчиной.
– Ну, ладно, – устало зевнула Джейн. – Сейчас важно добраться домой как можно быстрее. – Она взглянула на Чарльза, лежавшего с закрытыми глазами, и на леди Гермиону, которая что-то шептала ему, пытаясь влить в него глоток бренди из бутылки, которую обнаружила в фаэтоне.
Вскоре двуколка подъехала к «Собаке свистку». Герард постучал в дверь, но прошло какое-то время, прежде чем она открылась и на пороге, зевая, появились в ночных колпаках хозяин и его жена. Гарри, а затем Герард и Джейн объяснили, что нужно приезжим.
Представившись как миссис Биддл, жена хозяина проводила их внутрь таверны, а затем наверх по лестнице.
– Вам повезло, мисс, – сказала она Джейн, все еще глядя на неподвижного Чарльза и кровь, сочившуюся из его раны. – Наша лучшая комната как раз наверху, и она свободна. Уилл поможет разместить его светлость, а наш мальчик, Самуель, сходит за доктором. Он живет чуть ниже по дороге. Боже мой, – продолжала она, – надо же такому случиться. Разбойники! И так близко от деревни.
Герард и Гарри обменялись взглядами, довольные тем, что удачно списали ранение Чарльза на разбойников.
Леди Гермиона поднялась наверх, где заступила на дежурство возле постели Чарльза. Минут через двадцать объявился доктор. Он подтвердил, что пуля не застряла в тканях, а прошла навылет. Он обработал рану и заявил, что рекомендует его светлости оставаться в таверне всю ночь, но если кровотечение прекратится и к утру не повысится температура, то графу можно будет вернуться домой. Оставив снотворную микстуру, доктор ушел, наказав немедленно позвать его, если потребуется еще какая-нибудь помощь.
Чарльз стойко перенес обследование доктора, а когда леди Гермиона подала ему руку, сжал ее с благодарностью. Однако как только доктор ушел, глаза его снова закрылись и он принялся стонать.
– Тихо, тихо, – успокоила леди Гермиона, прикладывая холодный компресс к его голове. – Я здесь, дорогой.
Чарльз застонал еще громче.
– Чарльз, – проговорила его невеста, – я знаю, что вы уехали ночью в компании этой девушки, но я не собираюсь вас ругать.
Один глаз Чарльза осторожно открылся.
Не собираетесь? – прошептал молодой человек.
Нет, потому что считаю, что вас окрутила эта вертихвостка Тимбуртон. Я видела ее бестыжие заигрывания с вами и не виню вас, по крайней мере, на этот раз, в том, что вы на них поддались. Теперь же, прошу, выпейте лекарство и немного этого бульона.
Чарльз послушно открыл рот, и леди Гермиона влила туда сперва микстуру доктора, потом порцию дымящегося бульона. Когда он со вздохом откинулся на подушку, она нежно убрала локон, упавший ему на лоб.
– Думаю, я вел себя очень глупо, – пробормотал Чарльз.
– Да, мне тоже так кажется, – ответила леди Гермиона с ласковой, почти материнской улыбкой. – Не будем больше об этом. Отдыхай, любимый.
Чарльз улыбнулся.
– Вы самая лучшая из женщин, Гермиона, – прошептал он. – Или нет, что-то я не то говорю… – и он попытался приподнять руку, но почти сразу же уронил ее на кровать, и его глаза снова закрылись. На этот раз Чарльз ействительно уснул под воздействием успокоительной микстуры доктора. Губы леди Гермионы растянулись в довольной улыбке.
Оставшаяся внизу компания расслаблялась: джентльмены пили эль, а дамы – вино, и все ели бутерброды, наскоро приготовленные Биддл. Заключение доктора о состоянии Чарльза успокоило их, и теперь они размышляли – оставлять ли Чарльза на попечение грума и хозяина с женой до утра.
– Если мы уедем сейчас, то будем в Селуорте еще до рассвета, – сказала Джейн, беспокоясь об Уинифред. – Но боюсь, что леди Гермиона не поедет с нами, а мне не хотелось бы оставлять ее здесь одну без присутствия другой женщины.
– Я могла бы остаться, – отозвалась Лисса, – но…
– Нет-нет, мы должны доставить вас домой как можно быстрее, – перебила ее Джейн.
– Что за шум на пустом месте, – фыркнув, проговорил Герард. – Что, по-вашему, ее светлость с Чарльзом могут предпринять, если Чарльз выключен напрочь, да еще с дыркой в плече? Или вы боитесь, что леди Гермиона начнет флиртовать с местными крестьянами?
– Не говори ерунды, Герард. Я не об этом думаю, но…
Со дворя донесся стук подъезжающего экипажа. Герард подошел к окну.
– О Господи! Это лорд Саймон! И с ним Марк… лорд Стеббинс.
Лисса тихо застонала и умоляюще посмотрела на Джейн.
Герард оторвался от окна не раньше, чем дверь таверны открылась и вошли два джентльмена, взволнованные и мрачные.
Глава 20
Все мошенник Купидон,
Нас лишил рассудка он.
– Лисса! – воскликнули в один голос Саймон и Маркус, увидев девушку.
– Джейн! – не менее удивленно воскликнул Саймон, когда его взгляд обшарил комнату.
На несколько секунд в таверне воцарился шум, потому что все заговорили одновременно. Саймон поднял руку.
– Хорошо. Сначала о главном. Скажите, вы целы?
По молчаливому согласию Джейн приняла роль говорящего от лица их небольшой компании.
– Да, – ответила она, – все в порядке, кроме Чарльза… Но как вам удалось так быстро сюда добраться? Человек, которого я послала, наверняка не мог…
– Мы выехали раньше, – нетерпеливо ответил Саймон, – и встретили вашего грума по дороге. Он не сумел прояснить картину – говорил что-то о том, что Чарльза якобы подстрелили. Мы видели экипаж в кювете и кровь…
Саймон вопросительно повернулся к Джейн, и девушка пустилась в объяснения. Ее слушатели ловили каждое слово, и когда она закончила, Саймон вернулся к тому из рассказанного, что его больше всего заинтересовало.
– Вы имеете в виду, – недоверчиво переспросил он, – что Чарльз похитил Лиссу по ошибке?
– Ну, да, – неуверенно ответила Джейн. – Мне кажется, что в темноте такое могло произойти.
Саймон повернулся к Лиссе, которая, застыв, сидела за столом.
– А теперь ответьте вы, Лисса. Какого дьявола вы вообще делали в экипаже Чарльза?
– Да, мне тоже хотелось бы услышать ответ на этот вопрос, – мрачно поддержал его Маркус.