Выбрать главу

- У меня такое ощущение, мистер Корье, нарушил тишину Лил, - что время здесь действительно остановилось.

Хьюстон выбил пепел из трубки и положил ее на полированную поверхность журнального столика.

- Это легко проверить, сэр, - сказал Луиз. - У вас есть при себе часы?

Лил пошарил по карманам и сказал:

- Я уже подумал, что они распылились, а потом вспомнил: они остались на письменном столе.

- Может, все-таки проверим, остановилось ли тут время или это лишь эффектные фокусы?

Лил поднялся и пошел в кабинет. Часы лежали на столе, придавив визитную карточку. Лил взял их, приложил к уху: механизм весело и непринужденно бормотал: «тик-тик-так», «Тик-тик-так».

- Идут! - громко, чтобы услышал Корье, произнес Хьюстон. - Просто фокус и ничего более.

- Если вам не сложно, принесите их сюда.

- Пожалуй, стоит, - пробормотал Лил, шагнул через порог и замер, ощутив чью-то холодную руку у себя на плече.

- Что с вами, сэр? - Луиз поднялся с кресла и подошел к Хьюстону.

Рука отпустила плечо Лила, но неприятное ощущение обжигающего холода осталось.

- Не пойму, - сказал Хьюстон, стоя на пороге. Неведомая сила сдерживала его, упиралась в грудь, словно принуждая вернуться в кабинет.

Хьюстон глянул на циферблат часов и едва не выронил невесомую ношу: стрелки судорожно вздрагивали и с начала четвертого медленно ползли назад - к двум, трем... Они явно сопротивлялись, и тогда из камина послышался шорох, в комнату, извиваясь, выползла из огня колючая проволока.

- Возвращайтесь! - воскликнул Корье. - Быстрее!

Лил от испуга не мог двинуться, сжимая одной рукой часы, а другой - ручку двери, глядя, как на него, точно змея, с угрожающим шипение ползет кусок колючего металла.

- Сюда! - крикнул Корье, дергая за руку остолбеневшего Лила.

Хьюстон разжал пальцы, выпуская ручку двери и, не отрывая взгляда от приближающегося колючего чудища, попятился, опираясь на руку Луиза.

Проволока заскользила по паркету быстрее, и когда до Хьюстона оставалось около метра, изогнулась, словно гусеница, и прыгнула Хьюстону на руку, сжимавшую часы. Лил вскрикнул от боли и отскочил вслед за Корье в кабинет. Часы упали на пол гостиной, их тут же подхватила проволока. Хрустнул корпус, звякнули, разлетаясь, детальки. Сделав свое дело, проволока медленно отползла к камину и нырнула в огонь.

- Ч-черт! - шептал Лил, сжимая глубоко оцарапанную руку. Она меня загипнотизировала.

Из глубоких порезов на руке выступала вязкая кровь.

- Успокойтесь, мистер Хьюстон. - Луиз шагнул в гостиную. - Лучше выкурите трубку, я принесу пластырь, у меня в пиджаке есть.

Корье ушел в спальню, а Лил, преодолев страх, осторожно прошел к креслу у журнального столика, сел, облокотившись на спинку кресла. Набил в трубку табак и закурил.

Вернулся Корье с пластырем и каким-то пузырьком.

- Надо обработать ранки и залепить. Давайте.

Хьюстон протянул раненую руку и вместе с Корье обнаружил, что никаких порезов-царапин, никакой крови нет.

- И что это значит? - растерянно спросил Лил.

- Наверное, это - штучки Наблюдателя. - Луиз отнес ненужные пластырь и пузырек, возвратился и продолжил: - Кстати, сэр, вы не почувствовали в кабинете желание лечь в постель?

- Не успел, - улыбнулся Лил. - Эта рука...

- Да, конечно. А я, представьте себе, лишь переступил порог, как ощутил усталость и желание выспаться.

- И как это объяснить?

- Очень просто. - Корье указал на стоящие напольные часы, раздавленные колючей проволокой. - Они показывают пять минут десятого, а часы в кабинете - начало четвертого. Просто и ясно. Время застыло лишь в гостиной, во всей остальной квартире оно продолжает идти свои чередом, не отставая и не спеша. В кабинете я оказался примерно на шесть часов впереди и почувствовал естественную усталость, ибо получалось, что я всю ночь не спал.

- Но ведь так и есть.

- Не совсем, мистер Хьюстон. - Корье удобней устроился в кресле, закинул нога на ногу. - Просидев всю ночь в гостиной, мы все еще остаемся во вчерашнем вечере, а если вы глянете в окно, то увидите, что и перекресток немного не тот, точнее, совсем не тот.

- О чем вы? - Лил, неуверенно ступая, подошел к окну и напряженно вгляделся вниз. - Все вроде то же, но что-то не то.

- Именно, - подтвердил Луиз. - Во-первых, нет ни одного магазина, вместо витрин - обычные окна. А самое главное - пустота. Никого нигде нет, ни в одном из окон не светится. Как во время войны.

- Действительно. - Лил вернулся к столику и своему креслу. - И как вы это объясните?

- Объяснение нужно спрашивать у Сторнабла. Тем более, что вряд ли он оставил нас одних надолго.

- А как объяснить появление и исчезновение моей жены, миссис Граф, ваш мнимый уход, появление того странного типа, пропавшего в моем кабинете?