Выбрать главу

- Да-а-а, - протянул Лил. - Вы говорите, вызвать врача, мистер Корье? Пожалуй, мне именно это и придется сделать.

- Кажется, не вам одному, а нам двоим.

- Почему?

- Когда я подошел к вам, вы беседовали с миссис Граф. А буквально перед тем, как вы стали поворачиваться от меня к ней, она исчезла. Я видел, как она вдруг вздохнула и пропала.

- И как вы это можете объяснить?

- Судя по вашим претензиям ко мне, вы что-то видели перед этим разговором. Кто к вам приходил?

- Вообще, сэр, это довольно личное, кто и когда к вам является в виде галлюцинаций.- Хьюстон прошелся по гостиной, вынул из кармана трубку, стал набивать в нее табак. - Пришла, или возникла, моя бывшая жена. Стала упрекать меня за то, что поселил вас в ее комнатах.

- Как она была одета?

- Во что-то домашнее. Ах, да, в свой мерзкий рыжий халат и желтый чепец. - Лил с отвращением скривил губы. А вот что на ногах у нее было, не помню.

- Странно, - задумчиво проговорил Луиз.- Здесь осталось что-нибудь из ее вещей?

- Нет, сэр. Она все вывезла в наш... теперь ее загородный дом.

- Очень странно, - повторил Луиз. - Женщина приходит в эту гостиную в домашнем халате. В таком виде идет по улице под ноябрьским дождем или едет в такси? Кстати, у нее был ключ от входной двери?

- Она оставила его мне, когда забирала вещи.

- Значит, она просачивается сквозь запертую дверь, появляется перед вами с упреками и исчезает. А что было потом?

Лил подробно рассказал, как проводил Луиза Корье или его двойника, слышал стук парадной двери внизу. Как, услышав шум, ворвался в комнату Корье, растерялся, бросился в гостиную и в дверях столкнулся с миссис Граф, которая через пару минут на глазах у Корье растаяла, испарилась.

- Все это слишком странно, - в третий раз произнес Луиз. - Напрашивается два вывода: первый - мы оба сошли с ума, что, кажется, мало вероятно. А второй - что-то действительно происходит. Странное что-то.

- Да, - уныло согласился Лил.

Тишина наполнила гостиную, но тут же ее разрушил низкий мужской голос:

- Да, это странно, но не очень, джентльмены.

Из угла, где стояли часы, появился все тот же высокий мужчина в черной одежде и с черной накидкой, переброшенной через левую руку. Правой он опирался на элегантную трость и приветливо улыбался.

- Это опять вы, господин Никто? - Хьюстон спрашивал с ехидцей, ему успели надоесть эти появления и исчезновения.

- Да, милейший сэр, это я, сторонний наблюдатель, - гость слегка кивнул. - Рад видеть вас, господин Корье, майор в отставке. Наслышан о ваших подвигах на последней войне, не говоря уже о победах на любовных фронтах. - Странный человек подошел ближе и, подмигнув Луизу, добавил: - Вот только история с баронессой фон Мих...

- Сэр! - воскликнул Корье, вскакивая с кресла. - Это уже слишком! - По лицу его вновь пошли розовые пятна. - Кто вы такой и что преследуете, распуская эти сплетни?

- Да, конечно, сэр, - продолжая улыбаться, сказал Сторонний Наблюдатель. - Это личные ваши дела, но все же, какой был скандал! Вы ведь, кажется, из-за этого кинули военную службу и эмигрировали?

- Я понял: вы - от него! - с ненавистью сказал Корье. - Это он послал вас. Но мне наплевать! Можете даже поведать обо всем прессе, мне безразлично. Я скитался целый год по этой стране, а сейчас мое финансовое положение столь шатко, что внимание журналистов к моей персоне худшего не сделает. Мне терять нечего.

- К сожалению, мистер Корье, вынужден вас огорчить, - голос Наблюдателя звучал неприятно низко. - Я не от «него», как вам кажется, а от себя. Никто не посылал меня, я пришел сам. Так что не будет публикаций в прессе, не стоит волноваться. Тем более, что газетчики вряд ли заинтересуются скандальной любовной интригой зарубежной аристократки с преуспевающим военным. Разве что для светских сплетен пойдет. - Человек в черном выдержал паузу. - Гораздо интересней то, как, например, отряд из ста человек напоролся на собственное минное поле. - Наблюдатель лукаво посмотрел на Луиза.

- Вам и это известно,.. - удрученно произнес отставной майор.

- И не только это. - Незнакомец развернул накидку и перебросил ее через плечо, при этом на пол посыпались искры и запахло озоном. - Хочу предупредить вас, джентльмены: я знаю о вас даже то, чего вы сами не знаете или что очень хотели бы позабыть.

- Ну, мне-то уж нечего бояться, - подал голос Хьюстон, до этого молча слушавший разговор. - Я чист, как утренняя роса.

- Да? - Наблюдатель посмотрел иронично немигающими глазами на Лила. - Вы так уверенны, сэр?

- Вполне.

Корье неопределенно хмыкнул.

- А дело Молли Росс? Ведь вы, мистер Хьюстон, прекрасно знали, что этот извращенец Дик Смол изнасиловал ее.