Voici les premières paroles écrites en tête du parchemin qui se trouva dans la caisse de plomb [314]:
LES ACADÉMICIENS D’ARGAMASILLA [315], BOURG DE LA
MANCHE, SUR LA VIE ET LA MORT DU VALEUREUX
DON QUICHOTTE DE LA MANCHE,
HOC SCRIPSERUNT.
LE MONICONGO [316], ACADÉMICIEN D’ARGAMASILLA,
SUR LA SÉPULTURE DE DON QUICHOTTE
Épitaphe
«Le cerveau brûlé qui para la Manche de plus de dépouilles que Jason de Crète; le jugement qui eut la girouette pointue, quand elle aurait mieux fait d’être plate;
«Le bras qui étendit sa force tellement au loin, qu’il atteignit du Catay à Gaëte; la muse la plus effroyable et la plus discrète qui grava jamais des vers sur une table d’airain;
«Celui qui laissa les Amadis à l’arrière-garde, et se soucia fort peu des Galaors, appuyé sur les étriers de l’amour et de la valeur;
«Celui qui fit taire tous les Bélianis; qui, sur Rossinante, erra à l’aventure, celui-là gît sous cette froide pierre.»
LE PANIAGUADO [317], ACADÉMICIEN D’ARGAMASILLA,
IN LAUDEM DULCINAE DU TOBOSO
Sonnet
«Celle que vous voyez au visage hommasse, aux fortes épaules, à la posture fière, c’est Dulcinée, reine du Toboso, dont le grand don Quichotte fut épris.
«Pour elle, il foula l’un et l’autre flanc de la grande Montagne Noire, et la fameuse campagne de Montiel, jusqu’à la plaine herbue d’Aranjuez, à pied et fatigué,
«Par la faute de Rossinante. Oh! quelle étoile influa sur cette dame manchoise et cet invincible chevalier errant! Dans ses jeunes années,
«Elle cessa en mourant d’être belle, et lui, bien qu’il reste gravé sur le marbre, il ne put échapper à l’amour, aux ressentiments, aux fourberies.»
LE CAPRICHOSO [318], TRÈS-SPIRITUEL ACADÉMICIEN
D’ARGAMASILLA, À LA LOUANGE DE ROSSINANTE,
CHEVAL DE DON QUICHOTTE DE LA MANCHE
Sonnet
«Sur le superbe tronc diamanté que Mars foule de ses pieds sanglants, le frénétique Manchois arbore son étendard avec une vaillance inouïe.
«Il suspend les armes et le fin acier avec lequel il taille, il tranche, il éventre, il décapite. Nouvelles prouesses! mais l’art invente un nouveau style pour le nouveau paladin.
«Si la Gaule vante son Amadis, dont les braves descendants firent mille fois triompher la Grèce, et étendirent sa gloire,
«Aujourd’hui, la cour où Bellone préside couronne don Quichotte, et la Manche insigne se glorifie plus que lui que la Grèce et la Gaule.
«Jamais l’oubli ne souillera ses gloires, car Rossinante même excède en gaillardise Brillador et Bayard.»
LE BURLADOR [319], ACADÉMICIEN ARGAMASILLESQUE,
À SANCHO PANZA
Sonnet
«Voilà Sancho Panza, petit de corps, mais grand en valeur. Miracle étrange! ce fut bien l’écuyer le plus simple et sans artifice que vit le monde, je vous le jure et certifie.
«Il fut à deux doigts d’être comte, et il l’aurait été, si pour sa ruine, ne se fussent conjurées les impertinences du siècle vaurien, qui ne pardonnent pas même à un âne.
«C’est sur un âne (parlant par respect) que marchait ce doux écuyer, derrière le doux cheval Rossinante et derrière son maître.
«Ô vaines espérances des humains! vous passez en promettant le repos, et vous vous perdez à la fin en ombre, en fumée, en songe.»
LE CACHIDIABLO [320], ACADÉMICIEN D’ARGAMASILLA,
SUR LA SÉPULTURE DE DON QUICHOTTE.
Épitaphe
«Ci-gît le chevalier bien moulu et mal errant que porta Rossinante par voies et par chemins.
«Gît également près de lui Sancho Panza le nigaud, écuyer le plus fidèle que vit le métier d’écuyer.»
DU TIQUITOC, ACADÉMICIEN D’ARGAMASILLA,
SUR LA SÉPULTURE DE DULCINÉE DU TOBOSO
Épitaphe
«Ici repose Dulcinée, que, bien que fraîche et dodue, la laide et épouvantable mort a changée en poussière et en cendre.
«Elle naquit de chaste race et se donna quelques airs de grande dame; elle fut la flamme du grand don Quichotte, et la gloire de son village.»
Ces vers étaient les seuls qu’on pût lire. Les autres, dont l’écriture était rongée des vers, furent remis à un académicien pour qu’il les expliquât par conjectures. On croit savoir qu’il y est parvenu à force de veilles et de travail, et qu’il a l’intention de publier ces vers, dans l’espoir de la troisième sortie de don Quichotte.
Forse altri canterà con miglior plettro [321].
[1] Ces mots expliquent, à ce que je crois, le véritable sens du titre l’Ingénieux hidalgo, titre fort obscur, surtout en espagnol, où le mot ingenioso a plusieurs significations. Cervantès a probablement voulu faire entendre que don Quichotte était un personnage de son invention, un fils de son esprit (ingenio).
[2] Il y a, dans l’original, padrastro, le masculin de marâtre.