Выбрать главу

[339] Après les ténèbres j’attends la lumière. Ces mots latins, pris au poëme de Job (cap. XVII, v. 12) et écrits en exergue autour d’un faucon capuchonné, formaient la devise de Juan de la Cuesta, premier éditeur du Don Quichotte, et ami de Cervantès.

[340] Cette strophe et les deux derniers vers de la précédente sont copiés littéralement de la troisième églogue de Garcilaso de la Vega.

[341] Le bonnet pointu des condamnés du saint-office se nommait coroza. On l’appelait aussi mitre scélerate, pour la distinguer de la mitre des évêques.

[342] O mas duro que marmol a mis quejas! Vers de Garcilaso dans la première églogue.

[343] Voyez la note 339 du chapitre précédent.

[344] Petite monnaie valant le quart d’un réal, un peu plus d’un sou.

[345] Le proverbe entier est: On ne prend pas de truites à braies sèches. No se toman truchas a bragas enjutas.

[346] Ancienne ville du royaume de Léon, qu’assiégèrent longtemps Sancho II et Alphonse VI de Castille, avant que leur sœur doña Urraca la rendît à ce dernier (1109).

[347] En espagnoclass="underline" De donde diere. Cervantès, dans le Dialogue des chiens, cite le même mot du même Mauléon, qu’il appelle poëte sot, quoique membre de l’académie des Imitateurs.

Cette académie des Imitateurs ou Imitatoria (à l’imitation des académies italiennes) fut fondée à Madrid en 1586, dans la maison d’un grand seigneur, ami des lettres; mais elle subsista fort peu de temps.

[348] Voyez les chapitres VIII, IX et XXVI du Don Quichotte d’Avellanéda.

[349] Il y a, dans cette tirade, un perpétuel jeu de mots entre gracioso, plaisant, gracias, saillies, bon mots, et gracia, grâce, agrément, dont il est impossible de rendre en français toute la grâce.

[350] Les mêmes expressions proverbiales se trouvaient déjà dans la lettre de Sancho à sa femme Thérèse (chap. XXXVI).

[351] Il n’y a point de granges en Espagne. On bat les grains en plein vent, sur des places unies, disposées à l’entrée des villages, et qu’on appelle las eras.

[352] Le héros d’anciens couplets populaires, où on lui dit:

¡ Ah! Mingo Revulgo, ò hao!

¿ Que es de tu sayo de blao?

¿ No le vistes en domingo?

«Hé! Mingo Revulgo, ho hé! qu’as-tu fait de ton pourpoint de drap bleu? est-ce que tu ne le mets pas le dimanche?»

[353] Aïna est un vieux mot qui veut dire vite, à la hâte. Térésaïna signifierait Thérèse la pétulante. Sancho l’appelait précédemment Téresona, qui aurait signifié Thérèse la grosse.

[354] Giacobo Sannazaro, né à Naples en 1458, auteur de plusieurs églogues italiennes et du fameux poëme latin De Partu Virginis, auquel il travailla vingt ans.

[355] Barcino est le nom que l’on donne au chien ou au bœuf dont le pelage est mêlé de blanc et de brun.

[356] Ce que les Espagnols appellent albaceas.

[357] Et comme il arriva aux huit villes d’Espagne à propos de Cervantès.

[358] Vers d’un ancien romance.

[359] Le pseudonyme Avellanéda termine la seconde partie de son livre en laissant don Quichotte dans la maison des fous (casa del Nuncio) à Tolède. Mais il ajoute qu’on sait par tradition qu’il quitta cet hôpital, et qu’ayant passé par Madrid pour y voir Sancho, il entra dans la Castille-Vieille, où il lui arriva de surprenantes aventures. C’est à cette menace d’une troisième partie que Cervantès fait allusion.