Выбрать главу

  Я также спешу вам сообщить, что народ хайли не собирается поднимать мечи и пересекать Альдамас, чтобы проучить Его жирное Величество. Но если мы обнаружим, что Альдамас пересекла ваша армия и что вы со своими союзниками готовитесь к очередному сражению, наши генералы тоже соберут войска и сожгут человеческие земли, как сжигали колдунов на кострах несколько десятилетий назад.

  Я не желаю вам ничего хорошего. Умрите, потому что своими стараниями - вернее, их отсутствием, - вы заслужили смерть еще при рождении.

  До свидания,

  я надеюсь, что мне не придется рубить вам голову лично,

  король (зачеркнутое пятнышко рядом с титулом здорово напоминало литеру "Э") Уильям".

  Женщина опешила и прочитала письмо еще раз, пребывая в крайнем недоумении. Если первая половина письма имела много общего с привычной манерой Уильяма (даже абзац про его отца, потому что наплевательское отношение к нему сына давно стало причиной шуток для талайнийской знати), то вторая так остро не вязалась с его образом, будто перед тем, как ее сочинить, юноша выпил пять бутылок вина. И, тем не менее, гнев заставил королеву повернуться к Ресвайту и приказать:

  - Сообщи капитанам разведки, что я хочу получить как можно более подробный отчет о нынешнем положении лесного народа. Пусть они раскопают все: сколько у хайли воинов, где находится их столица, имеются ли у них в подчинении драконы и чем занят, - она смяла свиток, - мой приемный сын, Его Величество Уильям, полноправный король Драконьего леса.

  - Да, моя королева, - поклонился мужчина.

  Альберт, бывший оруженосец, с нескрываемой завистью посмотрел на сэра Говарда. Тот, переодетый в черную с серебром военную форму народа хайли, крутился перед зеркалом и тщетно старался оценить свое отражение, но зауженные штаны, широкая рубашка и теплая куртка с меховым воротником, так подходившие любому ребенку леса, на нем самом выглядели откровенно странно.

  - Вам идет, - осторожно польстил хайли. - Не беспокойтесь, Его Величеству придется по вкусу ваш наряд.

  - Без доспехов мне как-то неуютно, - пожаловался Говард. - Я привык, что они закрывают мое тело почти полностью, и они придавали мне... э-э-э... гораздо более грозный вид, чем когда я одеваюсь по моде вашего племени.

  - Вам идет, - повторил господин Альберт. - Кроме того, носить знаки отличия моего, как вам угодно было выразиться, племени - это наивысшая честь. Мы считаем, что вы ее достойны, поскольку вы уберегли нашего короля.

  Рыцарь покраснел.

  - На самом деле, - ради справедливости заметил он, - я служу ему всего лишь пару недель, и у меня до сих пор не получается вписаться в его распорядок дня. Я определенно не создан для королевской жизни, хоть и происхожу из благородной семьи...

  Альберт похлопал его по плечу:

  - Все нормально, господин Говард. Идемте, мой король не особенно терпелив.

  Оруженосец Уильяма сокрушенно вздохнул, поправил меховой воротник и покорно вышел из отведенных ему покоев. Альберт, уснувший вместе со своим народом - и переживший своего господина, - ориентировался по Льяно с такой легкостью, что, наверное, его не остановила бы и слепота. Он знал каждый коридор, каждую лестницу, каждую галерею. Он раздал своим товарищам приказы, как именно их следует привести в порядок. Он временно исполнял обязанности советника при Его Величестве - лишь до тех пор, пока юноша не научится разбираться сам, - и это так потрясало сэра Говарда, что он поглядывал на хайли не то что с уважением, но и с благоговением, как на Бога.

  По дороге к покоям короля Уильяма они встретили немало слуг, чьи звездчатые, обведенные розоватой каймой зрачки едва различимо горели в темноте. А за поворотом, у железных винтовых ступеней, на них наткнулся крылатый звероящер в человеческом теле.

  - О, Говард! Ты наконец-то переоделся? - обрадовался он, неприкрыто любуясь рыцарем. И заключил: - А ты, оказывается, не такая уж и громадина. Я-то опасался, что у тебя размах плеч равняется ширине шкафа. Ладно, ладно, - он весело расхохотался. - Молчу. Я прогуляюсь с вами до покоев Уильяма, да?

  - А вы разве не оттуда спускаетесь? - вежливо уточнил Альберт. В отличие от большинства хайли, он принимал присутствие Эса, как должное, и испытывал к нему нечто вроде приязни - потому что светловолосый парень тоже приложил руку к отмене заклятия Тельбарта и оберегал короля Уильяма не меньше, чем сэр Говард.

  - Оттуда, - невозмутимо согласился дракон, - но теперь мне страшно охота посмотреть на его реакцию. Ну что, двинули?

  И он первым направился вверх по лестнице, напевая что-то под нос.

  Рыцарь с тяжелым сердцем пошел за ним. Он уже представлял, как выбежит из апартаментов Его Величества со слезами на глазах, и здорово помрачнел по этому поводу, но, постучав и услышав рассеянное "Войдите" обнаружил, что Уильяму не до насмешек в адрес оруженосца.

  - Мой король, вы что-то потеряли? - настороженно осведомился Альберт, намереваясь найти и покарать любого, кто посмел покуситься на вещи Его Величества.

  - Да, - юноша вылез из-под стола, где ползал, подсвечивая себе путь свечой. - Эс, тебе не попадалось мое письмо? Я подумывал, как бы мне донести до матери, что Драконий лес - это снова целостное королевство, еле сочинил три абзаца, а потом явился ты.

  - О, не надо ничего искать, - отмахнулся крылатый звероящер. - Я уже нашел и отправил.

  - Отправил?! Но я ведь не...

  - Это не страшно, я закончил твое письмо за тебя, - жизнерадостно улыбнулся Эс. - Обещаю, твоей мачехе понравится!

   9 сентября - 2 октября 2018