« Tu porteras cela à bord de l’Evenstar pour qu’il l’amène à Port-Mimizon. »
« Bien, Maître. »
« Tu vas servir chez le commandant aujourd’hui ? »
« Oui, Maître. À partir de midi. Pour le déjeuner en l’honneur du général, Maître. »
« Peut-être que tu trouveras l’occasion — une occasion discrète — de lui parler. Sans doute quand il te demandera de me transmettre ses remerciements pour lui avoir prêté tes services. »
« Oui, Maître. »
« À ce moment-là, tu pourrais l’informer que je suis resté éveillé toute la nuit pour m’occuper de ce dossier, et que je l’ai renvoyé ce matin par le premier navire en partance pour Port-Mimizon. Tu comprends bien ? »
« Oui, Maître. Je comprends, Maître. »
L’espace d’un instant, l’esclave se départit de son expression de déférence habituelle, et sourit ; et l’officier, en voyant ce sourire, comprit qu’il exécuterait ses instructions s’il pouvait, et qu’un certain amour en lui pour l’intrigue et la duplicité le faisait se réjouir de jouer ce rôle. Quant à l’esclave lui-même, il comprit, en voyant l’expression de l’officier, qu’il n’aurait plus jamais besoin de retourner à l’usine de cardage et que l’officier savait qu’il ferait tout ce qu’il pourrait, parce qu’il était désireux de le faire. Il mit la mallette sur ses épaules pour la porter à bord de l’Evenstar, et ils se séparèrent, satisfaits tous les deux. Après son départ, l’officier découvrit une bobine de bande magnétique qui avait roulé derrière la lampe qui ornait son bureau. Il la ramassa et la jeta par la fenêtre dans l’un des massifs de fleurs abandonnés, au milieu de l’envahissant jasmin de Virginie.
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Guy Abadia
Robert Laffont
Titre original : FIFTH HEAD OF CERBERUS
Charles Scribner’s Sons, New York
© Gene Wolfe, 1972.
© Éditions Robert Laffont, S.A., 1976, pour la traduction française.
ISBN : 978-2-253-11927-2 — 1re publication LGF