Выбрать главу

ADRIANA.-Ah! mais je pense bien mieux de lui que je n'en parle. Et pourtant je voudrais qu'il fût encore plus difforme aux yeux des autres. Le vanneau crie loin de son nid, pour qu'on s'en éloigne 21. Tandis que ma langue le maudit, mon coeur prie pour lui.

Niote 21: (retour) Le vanneau, dit-on, cherche à éloigner l'attention de son nid en poussant des cris plaintifs le plus loin possible de l'endroit où sa femelle couve.

(Entre Dromio.)

DROMIO.-Par ici, venez. Le pupitre, la bourse: mes chères dames, hâtez-vous.

LUCIANA.-Et pourquoi es-tu donc si hors d'haleine?

DROMIO.-C'est à force de courir.

ADRIANA.-Où est ton maître, Dromio? Est-il en santé?

DROMIO.-Non, il est descendu dans les limbes du Tartare, pire que l'enfer; un diable vêtu de l'habit qui dure toujours 22 l'a saisi: un diable, dont le coeur est revêtu d'acier, un démon, un génie, un loup, et pis encore, un être tout en buffle; un ennemi secret qui vous met la main sur l'épaule; celui qui poursuit à travers les allées, les quais et les rues; un limier qui va et vient 23, et qui évente la trace des pas, enfin, quelqu'un qui traîne les pauvres âmes en enfer avant le jugement 24.

Niote 22: (retour) Buff était une expression vulgaire, pour dire la peau d'un homme, le vêtement qui dure autant que le corps. Everlasting garment peut donc se rendre littéralement par l'habit qui dure toujours. On peut aussi dire un diable en habit d'immortelle, comme Letourneur; et voici la note de Steevens citée par lui: «Du temps de Shakspeare, les sergents étaient vêtus d'une sorte d'étoffe appelée encore aujourd'hui immortelle, à cause de sa longue durée.»

Niote 23: (retour) Runs counter, c'est-à-dire qui retourne aur ses pas, comme un limier qui a perdu la piste. Il y a donc contradiction avec la phrase suivante, qui signifie éventer la trace. Mais cette ambiguïté tient à un jeu de mots sur counter, fausse voie à la chasse, et nom d'une prison de Londres.

Niote 24: (retour) Enfer, c'était le nom donné, en Angleterre, au cachot le plus obscur d'une prison. Il y avait aussi un lieu de ce nom dans la chambre de l'échiquier où l'on retenait les débiteurs de la couronne. Dans la scène suivante, Dromio joue encore sur le mot buff, et appelle le sergent le portrait du vieil Adam, c'est-à-dire l'Adam avant sa chute, d'Adam tout nu.]

ADRIANA.-Comment! de quoi s'agit-il?

DROMIO.-Je ne sais pas de quoi il s'agit; mais il est arrêté pour cette affaire 25.

Niote 25: (retour) Au lieu de on the case il faut lire, selon Gray, out the case, ce qui exprimerait l'espèce d'action de celui à qui on fait un tort, mais sans violence, et dans un cas non prévu par la loi.

ADRIANA.-Quoi! il est arrêté? Dis-moi, à la requête de qui?

DROMIO.-Je ne sais pas bien à la requête de qui il est arrêté; mais, tout ce que je puis dire, c'est que celui qui l'a arrêté est vêtu d'un surtout de buffle. Voulez-vous, madame, lui envoyer de quoi se racheter; l'argent qui est dans le pupitre?

ADRIANA.-Va le chercher, ma soeur.-(Luciana sort.) Cela m'étonne bien qu'il se trouve avoir des dettes qui me soient inconnues. Dis-moi, l'a-t-on arrêté sur un billet?

DROMIO.-Non pas sur un billet 26, mais à propos de quelque chose de plus fort; une chaîne, une chaîne: ne l'entendez-vous pas sonner?

Niote 26: (retour) Bond, billet, obligation, qui se prononce comme band, lien, cravate.

ADRIANA.-Quoi! la chaîne?…

DROMIO.-Non, non; la cloche. Il serait temps que je fusse parti d'ici; il était deux heures quand je l'ai quitté, et voilà l'horloge qui sonne une heure.

ADRIANA.-Les heures reculeraient donc? Je ne l'ai jamais entendu dire.

DROMIO.-Oh! oui, vraiment; quand une des heures rencontre un sergent, elle recule de peur.

ADRIANA.-Comme si le temps était endetté! tu raisonnes en vrai fou.

DROMIO.-Le temps est un vrai banqueroutier, et il doit à l'occasion plus qu'il n'a vaillant. Et, c'est un voleur aussi: n'avez-vous donc pas ouï dire que le temps s'avance comme un voleur jour et nuit? Si le temps est endetté, et qu'il soit un voleur, et qu'il trouve sur son chemin un sergent, n'a-t-il pas raison de reculer d'une heure dans un jour?

ADRIANA.-Cours, Dromio, voilà l'argent; (Luciana revient avec la bourse) porte-le bien vite, et ramène ton maître immédiatement au logis. Venez, ma soeur, je suis atterrée par mon imagination; mon imagination, qui tantôt me console et tantôt me tourmente!

(Elles sortent.)

SCÈNE III.

Une rue d'Éphèse.

ANTIPHOLUS de Syracuse seul .

Je ne rencontre pas un homme qui ne me salue, comme si j'étais un ami bien connu, et chacun m'appelle par mon nom. Quelques-uns m'offrent de l'argent, d'autres m'invitent à dîner; d'autres me remercient des services que je leur ai rendus, d'autres m'offrent des marchandises à acheter: tout à l'heure un tailleur m'a appelé dans sa boutique et m'a montré des soieries qu'il avait achetées pour moi; et là-dessus il m'a pris mesure.-Sûrement tout cela n'est qu'enchantement, qu'illusions, et les sorciers de la Laponie habitent ici.

(Entre une courtisane.)

DROMIO.-Mon maître, voici l'or que vous m'avez envoyé chercher… Quoi! vous avez fait habiller de neuf le portrait du vieil Adam?

ANTIPHOLUS.-Quel or est-ce là? De quel Adam veux-tu parler?

DROMIO.-Pas de l'Adam qui gardait le paradis, mais de cet Adam qui garde la prison; de celui qui va vêtu de la peau du veau qui fut tué pour l'enfant prodigue; celui qui est venu derrière vous, monsieur, comme un mauvais ange, et qui vous a ordonné de renoncer à votre liberté.

ANTIPHOLUS.-Je ne t'entends pas.

DROMIO.-Non? eh! c'est pourtant une chose bien simple: cet homme qui marchait comme une basse de viole dans un étui de cuir; l'homme, monsieur, qui, quand les gens sont fatigués, d'un tour de main leur procure le repos; celui, monsieur, qui prend pitié des hommes ruinés, et leur donne des habits de durée 27; celui qui a la prétention de faire plus d'exploits avec sa masse qu'avec une pique moresque.

Niote 27: (retour) Durance, durée et prison.

ANTIPHOLUS.-Quoi! veux-tu dire un sergent?

DROMIO.-Oui, monsieur, le sergent des obligations: celui qui force tout homme qui manque à ses engagements, d'en répondre; un homme qui croit qu'on va toujours se coucher, et qui vous dit: «Dieu vous donne une bonne nuit!»

ANTIPHOLUS.-Allons, l'ami, restons-en là avec ta folie.-Y a-t-il quelque vaisseau qui parte ce soir? Pouvons-nous partir?

DROMIO.-Oui, monsieur; je suis venu vous rendre réponse, il y a une heure, que la barque l'Expédition partait cette nuit; mais alors vous étiez empêché avec le sergent, et forcé de retarder au delà du délai marqué. Voici les anges 28 que vous m'avez envoyé chercher pour vous délivrer.