Niote 16: (retour) Crow, en anglais, veut dire un corbeau et un levier. Nous nous sommes permis de substituer le mot de grue à celui de corbeau pour rendre le jeu de mots, bien qu'on se serve rarement d'une grue pour ouvrir les portes.
ANTIPHOLUS.-Va vite me chercher une grue de fer.
BALTASAR.-Prenez patience, monsieur: oh! n'en venez pas à cette extrémité. Vous faites ici la guerre à votre réputation, et vous allez exposer à l'atteinte des soupçons l'honneur intact de votre épouse. Encore un mot:-Votre longue expérience de sa sagesse, de sa chaste vertu, de plusieurs années de modestie, plaident en sa faveur, et vous commandent de supposer quelque raison qui vous est inconnue; n'en doutez pas, monsieur: si les portes se trouvent aujourd'hui fermées pour vous, elle aura quelque excuse légitime à vous donner: laissez-vous guider par moi, quittez ce lieu avec patience, et allons tous dîner ensemble à l'hôtellerie du Tigre; sur le soir, revenez seul savoir la raison de cette conduite étrange. Si vous voulez entrer de force au milieu dû mouvement de la journée, on fera là-dessus de vulgaires commentaires. Les suppositions du public arriveront jusqu'à votre réputation encore sans tache, et survivront sur votre tombeau quand vous serez mort. Car la médisance vit héréditairement et s'établit pour toujours là où elle prend une fois possession.
ANTIPHOLUS d'Éphèse.-Vous l'emportez. Je vais me retirer tranquillement, et en dépit de la joie, je prétends être gai.-Je connais une fille de charmante humeur, jolie et spirituelle, un peu écervelée, et douce pourtant.-Nous dînerons là: ma femme m'a souvent fait la guerre, mais sans sujet, je le proteste, à propos de cette fille; nous irons dîner chez elle.-Retournez chez vous, et rapportez la chaîne.-Elle est finie à l'heure qu'il est, j'en suis sûr. Apportez-la, je vous prie, au Porc-Épic, car c'est là où nous allons. Je veux faire présent de cette chaîne à ma belle hôtesse, ne fût-ce que pour piquer ma femme: mon cher ami, mon cher ami, dépêchez-vous: puisque ma maison refuse de me recevoir, j'irai frapper ailleurs, et nous verrons si l'on me rebutera de même.
ANGELO.-J'irai vous trouver à ce rendez-vous dans quelque temps d'ici.
ANTIPHOLUS.-Faites-le: cette plaisanterie me coûtera quelques frais.
(Ils sortent.)
SCÈNE II
La maison d'Antipholus d'Éphèse.
LUCIANA paraît avec ANTIPHOLUS de Syracuse .
LUCIANA.-Eh! serait-il possible que vous eussiez tout à fait oublié les devoirs d'un mari? Quoi, Antipholus, la haine viendra-t-elle, dès le printemps de l'amour, corrompre les sources de votre amour? L'amour, en commençant de bâtir, menacera-t-il déjà ruine? Si vous avez épousé ma soeur pour sa fortune, du moins, en considération de sa fortune, traitez-la avec plus de douceur. Si vous aimez ailleurs, faites-le en secret; masquez votre amour perfide de quelque apparence de mystère, et que ma soeur ne le lise pas dans vos yeux. Que votre langue ne soit pas elle-même le héraut de votre honte; un tendre regard, de douces paroles, conviennent à la déloyauté; parez le vice de la livrée de la vertu; conservez le maintien de l'innocence, quoique votre coeur soit coupable; apprenez au crime à porter l'extérieur de la sainteté; soyez perfide en silence: quel besoin a-t-elle de savoir vos fautes? Quel voleur est assez insensé pour se vanter de ses larcins? C'est une double injure de négliger votre lit et de le lui laisser deviner dans vos regards à table. Il est pour le vice une sorte de renommée bâtarde qu'il peut se ménager. Les mauvaises actions sont doublées par les mauvaises paroles. Hélas! pauvres femmes! Faites-nous croire au moins, puisqu'il est aisé de nous en faire accroire, que vous nous aimez. Si les autres ont le bras, montrez-nous du moins la manche, nous sommes asservies à tous vos mouvements, et vous nous faites mouvoir comme vous voulez. Allons, mon cher frère, rentrez dans la maison; consolez ma soeur, réjouissez-la, appelez-la votre épouse. C'est un saint mensonge que de manquer un peu de sincérité, quand la douce voix de la flatterie dompte la discorde.
ANTIPHOLUS de Syracuse.-Ma chère dame (car je ne sais pas votre nom; et j'ignore par quel prodige vous avez pu deviner le mien), votre science et votre bonne grâce ne font de vous rien moins qu'une merveille du monde; vous êtes une créature divine: enseignez-moi, et ce que je dois penser, et ce que je dois dire. Manifestez à mon intelligence grossière, terrestre, étouffée sous les erreurs, faible, légère et superficielle, le sens de l'énigme cachée dans vos paroles obscures: pourquoi travaillez-vous contre la simple droiture de mon âme pour l'égarer dans des espaces inconnus? Êtes-vous un dieu? Voulez-vous me créer de nouveau? Transformez-moi donc, et je céderai à votre puissance. Mais si je suis bien moi, je sais bien alors que votre soeur éplorée n'est point mon épouse, et je ne dois aucun hommage à sa couche. Je me sens bien plus, bien plus entraîné vers vous. Ah! ne m'attirez pas par vos chants, douce sirène, pour me noyer dans le déluge de larmes que répand votre soeur; chante, enchanteresse, pour toi-même; et je t'adorerai: déploie sur l'onde argentée ta chevelure adorée, et tu seras le lit où je me coucherai. Dans cette supposition brillante, je croirai que la mort est un bien pour celui qui a de tels moyens de mourir, que l'amour, cet être léger, se noie si elle s'enfonce sous l'eau.
LUCIANA.-Quoi, êtes-vous fou de me tenir ce discours?
ANTIPHOLUS.-Non, je ne suis point fou, mais je suis confondu; je ne sais comment.
LUCIANA.-Cette illusion vient de vos yeux.
ANTIPHOLUS.-C'est pour avoir regardé de trop près vos rayons, brillant soleil.
LUCIANA.-Regardez ce que vous devez, et votre vue s'éclaircira.
ANTIPHOLUS.-Autant fermer les yeux, ma bien-aimée, que de les tenir ouverts sur la nuit.
LUCIANA.-Quoi! vous m'appelez votre bien-aimée? Donnez ce nom à ma soeur.
ANTIPHOLUS.-À la soeur de votre soeur.
LUCIANA.-Vous voulez dire ma soeur.
ANTIPHOLUS.-Non: c'est vous-même, vous la plus chère moitié de moi-même: l'oeil pur de mon oeil, le cher coeur de mon coeur; vous, mon aliment, ma fortune, et l'objet unique de mon tendre espoir; vous, mon ciel sur la terre, et tout le bien que j'implore du ciel.
LUCIANA.-Ma soeur est tout cela, ou du moins devrait l'être.
ANTIPHOLUS.-Prenez vous-même le nom de soeur, ma bien-aimée, car c'est à vous que j'aspire: c'est vous que je veux aimer, c'est avec vous que je veux passer ma vie. Vous n'avez point encore de mari; et moi, je n'ai point encore d'épouse: donnez-moi votre main.
LUCIANA.-Oh! doucement, monsieur: arrêtez, je vais aller chercher ma soeur, pour lui demander son agrément.
(Luciana sort.)
(Entre Dromio de Syracuse.)
ANTIPHOLUS de Syracuse.-Eh bien! Dromio? Où cours-tu si vite?
DROMIO.-Me connaissez-vous, monsieur? Suis-je bien Dromio? Suis-je votre valet, suis-je bien moi?
ANTIPHOLUS.-Tu es Dromio, tu es mon valet; tu es toi-même.
DROMIO.-Je suis un âne, je suis le valet d'une femme, et avec tout cela, moi.
ANTIPHOLUS.-Comment, le valet d'une femme? Et comment, toi?
DROMIO.-Ma foi, monsieur, outre que je suis moi, j'appartiens encore à une femme; à une femme qui me revendique, à une femme qui me pourchasse, à une femme qui veut m'avoir.
ANTIPHOLUS.-Quels droits fait-elle valoir sur toi?
DROMIO.-Eh! monsieur, le droit que vous réclameriez sur votre cheval; elle prétend me posséder comme une bête de somme: non pas que, si j'étais une bête, elle voulût m'avoir: mais c'est elle qui, étant une créature fort bestiale, prétend avoir des droits sur moi.