Выбрать главу

c'est ce Guido Guerra, qui fut jadis illustre

tant par son bon conseil que grâce à son épée.

L'autre, qu'on voit fouler derrière moi le sable,

est cet Aldobrandi, Tegghiajo, dont le monde

doit prononcer le nom avec reconnaissance [151].

Je suis, moi qui pâtis le même châtiment,

Jacques Rusticucci; c'est ma méchante femme

qui fut en premier lieu la cause de mon mal.» [152]

Si je n'avais pas craint de me brûler comme eux,

je me serais jeté jusqu'en bas, avec eux,

et je crois que mon guide aussi me l'eût permis;

mais comme je craignais d'être cuit et grillé,

la peur vainquit en moi la bonne intention

qui de les embrasser m'inspirait le désir.

Je leur dis cependant: «Ce n'est pas du mépris,

mais bien de la douleur que j'ai pour vos misères,

et je la porte au cœur pour longtemps imprimée,

dès le premier instant où celui qui me guide

m'a fait, par ses propos, comprendre qu'il venait

des gens aussi fameux que vous, à notre encontre.

Je suis de votre ville; et c'est plus d'une fois

que j'ai depuis toujours, plein d'admiration,

redit et entendu vos noms et vos grands faits.

Moi, je laisse le fiel et vais vers les doux fruits

promis par mon Seigneur, qui jamais ne me trompe;

mais il me faut d'abord descendre jusqu'au fond.»

«Puisses-tu longuement garder avec ton âme

tes membres, répondit l'esprit qui me parlait;

et puisse ton renom briller après tes jours!

Mais dis-nous, le courage avec la courtoisie [153]

se logent-ils toujours, comme avant, dans la ville,

ou sont-ils, au contraire, entièrement bannis?

Car Guillaume Borsier [154], qui depuis peu de temps

partage nos tourments et va là, parmi d'autres,

nous fait beaucoup de peine avec tous ses discours.»

«Les gens nouveaux venus, les richesses faciles,

Florence, ont engendré dans ton sein la superbe,

avec tous les excès qui te coûtent si cher!»

J'avais crié ces mots, en regardant en haut;

et les trois, comprenant que c'était ma réponse,

se regardaient l'un l'autre, accablés par mon ton.

«S'il t'en coûte si peu, me dirent-ils ensuite,

chaque fois que tu dis aux gens la vérité,

que tu peux être heureux de parler librement!

Mais si tu peux sortir de ce lieu de ténèbres

et t'en retournes voir les trop belles étoiles,

quand tu seras content de dire: «J'étais là!»

rappelle notre nom au souvenir des gens!»

Ils rompirent alors leur cercle; et dans leur fuite

on eût dit que leurs pieds étaient plutôt des ailes.

Et l'on n'avait pas eu le temps de dire: «Amen!»

que déjà tous les trois venaient de disparaître;

et le maître aussitôt jugea bon de partir.

Je le suivais de près; nous parvînmes bientôt

à l'endroit où l'eau tombe avec un tel fracas,

que nous pouvions à peine entendre nos paroles.

Pareil à ce cours d'eau qui fait tout seul son lit

depuis le mont Veso, se dirigeant à l'est,

et suit de l'Apennin les pentes sur la gauche [155],

et qui porte là-haut le nom d'Acquacheta,

avant de pénétrer dans la plate campagne

et de perdre à Forli le nom qu'il eut d'abord,

et se précipitant du haut de la montagne

auprès de Saint-Benoît, il forme une cascade

si grande, qu'on dirait qu'on en voit plus de mille [156];

telle tombait là-bas, d'une roche en ruine,

la bruyante cascade aux flots couleur de sang,

qui rendait presque sourd celui qui l'entendait.

Je portais un cordon ceint autour de mes reins,

celui dont je voulais me servir tout d'abord,

pour prendre le guépard à la peau tachetée [157].

Je m'en défis alors et, l'ayant dénoué,

ainsi que mon seigneur me l'avait demandé,

j'en fis une pelote et la mis dans ses mains.

Et lui, s'étant tourné tout de suite à sa droite [158]

et reculant d'un pas pour s'éloigner du bord,

il jeta cette corde au fond du noir abîme.

«Je dois m'attendre à voir, me disais-je en moi-même,

quelque chose d'étrange, à juger par ce geste

dont le bon maître guette ainsi le résultat.»

Ah! comme il est aisé de faire une imprudence

étant avec quelqu'un qui voit plus que les choses

et dont l'esprit pénètre au fond de nos pensées!

«Tu le verras monter, dit-il, dans un instant,

celui que j'attends là, comme tu l'imagines,

et qui se montrera tantôt à tes regards.»

On devrait prendre soin à bien fermer la bouche,

lorsque le vrai ressemble au mensonge de près,

de peur de s'attirer un injuste mépris.

Je ne saurais pourtant me taire, et je te jure,

ô lecteur, par les vers de cette Comédie

(puissent-ils obtenir une faveur durable!)

que je vis à travers cet air épais et noir,

un monstre qui montait vers nous comme en nageant

et dont l'aspect ferait trembler les plus vaillants,

comme on remonte à bord, après avoir plongé,

pour dégager une ancre accrochée aux rochers

ou à quelque autre objet sur le fond de la mer.

en étendant les bras et pliant les genoux.

CHANT XVII

«Voici venir la bête à la queue affilée

qui traverse les monts, les murs et les armures

et remplit l'univers de sa mauvaise odeur!» [159]

C'est ainsi que parla mon guide; et tout de suite

il fit signe à la bête et la fit aborder

au bout de ces rochers sur lesquels nous marchions [160].

Le dégoûtant symbole où la fraude est dépeinte

s'en vint toucher au bord de la tête et du buste,

mais sans avoir tiré sur la rive sa queue.

Son visage semblait celui d'un honnête homme,

tant il avait l'aspect bienveillant au-dehors;

le reste de son corps était comme un dragon.

Il avait les deux pieds velus jusqu'aux aisselles;

son dos et sa poitrine, ainsi que ses deux flancs,

étaient tout tachetés de nœuds et de rouelles.

Les beaux tapis que font les Turcs et les Tartares,

tramés ou bien brodés des plus belles couleurs,

ou d'Arachné la toile, ont bien moins d'agrément.

Comme on haie parfois la barque sur la rive,

en sorte qu'elle reste à moitié dans les flots,

ou bien comme là-bas, chez les goinfres tudesques,

le castor se prépare à guetter le poisson,

tel l'immonde animal restait à nous attendre

sur le bord dont les rocs entouraient le désert.

Il semblait fouetter le vide avec sa queue

et dresser dans les airs sa fourche venimeuse

aux aiguillons pareils à ceux des scorpions.