Comme Frères Joyeux nous vivions à Bologne;
Loderingue est son nom, et le mien Catalan [221];
et nous fûmes choisis jadis par ta cité,
tous les deux comme un seul, pour y garder la paix;
si nous l'avons bien fait, on peut en voir les preuves
qui subsistent toujours du côté de Gardingue.» [222]
Alors je voulus dire: «Ô frères, vos mauvais…»
Mais je ne pus finir, car je vis devant moi
un damné mis en croix, par terre, avec trois pals.
À peine m'eut-il vu, qu'il se mit à se tordre
en poussant fortement des soupirs dans sa barbe;
et Frère Catalan, s'en étant aperçu,
m'expliqua: «Celui-ci, qui reste ainsi cloué,
dit aux Pharisiens qu'il était conseillable
de mettre un homme à mort, pour sauver la cité [223].
Il gît ainsi, tout nu, de travers sur la route
comme tu viens de voir, et il lui faut sentir
tout le poids des passants qui le foulent aux pieds.
Son beau-père est traité de la même façon
au fond de cette fosse, avec tout le concile
qui sema pour les Juifs la mauvaise semence.»
Alors je vis Virgile étrangement surpris
de trouver celui-là, tendu les bras en croix,
à ce point avili dans l'exil éternel [224].
Ensuite il se tourna vers le Frère et lui dit:
«Si jamais vous pouvez, dites-nous donc, de grâce,
trouve-t-on un passage, en allant vers la droite,
qui nous fasse sortir hors d'ici tous les deux,
sans avoir à contraindre aucun des anges noirs
à venir nous tirer du fond de ce giron?»
Il répondit alors: «Tu verras la jetée
plus près que tu ne crois, qui, partant du grand cercle,
traverse tour à tour ces sauvages vallées,
sauf la nôtre, où jadis le pont s'est effondré.
Cependant, vous pourrez monter sur sa ruine,
qui sur la côte est basse, et s'élève au milieu.» [225]
Mon guide méditait, la tête un peu baissée.
«L'autre, dit-il enfin, qui là-bas, de sa gaffe,
fait la pêche aux pécheurs, nous contait mal l'affaire.
«À Bologne, jadis, je m'étais laissé dire,
fit le Frère Joyeux, beaucoup de mal du diable,
surtout qu'il est trompeur et père du mensonge.»
Mon guide s'éloigna de ces lieux à grands pas;
il semblait inquiet et le regard revêche;
et, quittant aussitôt ces porteurs de fardeaux,
je suivis en courant ses plantes bien-aimées.
CHANT XXIV
À la jeune saison, alors que le Verseau
aux cheveux du soleil prodigue ses caresses
et que la nuit s'essaie à s'égaler au jour [226],
quand la gelée au sol, en imitant la neige,
sa belle et blanche sœur, reproduit son image
à l'aide d'un pinceau qui s'épuise aussitôt,
le villageois, qui sait que la huche est vidée,
regarde à son lever et, voyant la campagne
blanchir de bout en bout, s'arrache les cheveux,
rentre dans sa maison et erre en gémissant
comme un infortuné qui ne sait plus que faire;
mais ressort aussitôt et renaît l'espoir,
en voyant que le monde a changé de visage
en peu d'heures, et s'en va reprendre sa houssine
pour mener les brebis aux lieux du pâturage.
Tel mon maître d'abord m'avait fait frissonner,
lorsque je l'avais vu si fortement troublé;
mais il appliqua vite à ce mal le remède.
Aussitôt arrivés à ce pont abîmé,
je le vis, en effet, se retourner vers moi
avec cette douceur qu'il eut au pied du mont.
Il contempla d'abord longuement la ruine;
il réfléchit ensuite un peu; puis, se tournant
vers moi pour me cueillir, il me prit dans ses bras.
Comptant son moindre geste et calculant ses pas
et n'en faisant aucun sans prévoir le suivant,
il me mit au-dessus d'une première roche
et, avisant plus loin un autre roc saillant,
il me dit: «Maintenant vas-y, grimpe là-haut,
en t'assurant d'abord qu'il supporte ton poids!»
Le sentier n'était pas pour des porteurs de chape,
car lui, léger, et moi, poussé par lui, nous pûmes
à grand-peine grimper de saillant en saillant;
et si par quelque hasard le sommet de ce mur
n'eût pas été plus bas que de l'autre côté,
il serait arrivé peut-être, mais sans moi.
Mais comme Malefosse est partout inclinée
vers le rebord du puits où se trouve son centre,
le rempart qui finit chacun de ses vallons
est plus haut au-dehors et plus bas au-dedans.
Nous parvînmes enfin tout à fait sur la crête,
à l'endroit où surplombe un roc de la jetée [227].
Je sentais aux poumons s'épuiser mon haleine
quand nous fûmes là-haut, et, sans pouvoir bouger,
je me laissai tomber, aussitôt arrivés.
«Il te faut désormais atteler à la peine,
me dit alors mon maître; on ne parvient jamais
à la gloire en dormant mollement sur les plumes;
et celui qui prétend vivre sans l'obtenir
ne laissera de lui sur terre que la trace
de la fumée en l'air et des vagues dans l'eau.
Lève-toi maintenant: surmonte cette angoisse
avec le seul esprit qui gagne les batailles,
avant qu'il ne succombe, accablé par les coups!
Il te faudra monter de plus longs escaliers;
il ne nous suffit pas d'avoir semé ceux-ci:
si tu sais bien m'entendre, à toi d'en profiter!»
Lors je me mis debout et, voulant lui montrer
plus de courage encor que je ne m'en sentais,
je lui dis: «Partons donc! Je suis fort et vaillant!»
Nous marchions tous les deux sur le dos de ce pont,
qui semblait rocailleux, étroit et délabré,
plus dur à traverser que n'était le premier.
Je parlais en marchant, pour paraître plus brave,
lorsqu'une voix sortit du fond de l'autre fosse,
malhabile à former des discours cohérents.
Je ne l'entendais pas, bien que je fusse alors
au milieu de l'arcade enjambant le fossé;
mais celui qui parlait paraissait en colère.
Je me penchai pour voir; mais le regard d'un homme
ne saurait pénétrer le couvert des ténèbres,
et c'est pourquoi je dis: «Maître, peut-on aller
jusqu'au prochain rempart et descendre le mur?
Car tout comme j'entends sans rien pouvoir comprendre,
je regarde là-bas sans rien apercevoir.»
«Au lieu de te répondre, allons-y, me dit-il;
car lorsque la demande est honnête, il vaut mieux
l'accorder aussitôt, sans parler davantage.»
Nous descendîmes donc par le chevet du pont,
au point où l'on rejoint le huitième giron,
et je pus contempler le triste fond-de-sac [228].
Ce que j'y vis n'était qu'un grouillement terrible
de serpents emmêlés de toutes les façons,
dont le seul souvenir hérisse mes cheveux.