Выбрать главу

Сцена II

Сцена: покрытие из цветной бумаги.

С о ф о н и с б а.

С о ф о н и с б а.

       Как в груди сердечко бьётся!        Ну когда же муж вернётся?        Что-то долго не идёт;        Так и ужин пропадёт!

(Поёт на мотив «Non piu mesta» [25].)

       Что с ногой? С бараньей, Сара Джейн!        Горяча ли ещё картошка?        Коль остынет — хоть ты её поддень,        Да и вышвырни за окошко!

Входит С а р а  Д ж е й н.

П о в а р и х а.

       Мясо так подскочило, вы знаете, мэм,             И грохнулось прямо в золу.        Но я мылом и щёткой оттёрла его совсем,             Чтоб подать бы хоть как-то к столу.        Я варила картошку, не зная забот,             Только — будете удивлены:        Тучу сажи внезапно изверг дымоход,             И лишил её всей белизны.

С о ф о н и с б а. Что я слышу! Еда же совершенно пропала?

П о в а р и х а. Совершенно, мэм! Годна теперь разве что мне да полисмену Z74 сегодня на ужин.

С о ф о н и с б а. А нам-то чего же придумать на ужин себе?

П о в а р и х а. Да я, мэм, вам быстренько чего-нибудь сварганю! Что скажете на ирландское рагу?

С о ф о н и с б а. Ирландское рагу, говоришь? Как раз то, что надо!

П о в а р и х а. Я сама так подумала, а потому сразу же им занялась; оно уж на огне! (Уходит.)

Входит О р л а н д о.

О р л а н д о. Готов ли ужин, дорогая?

С о ф о н и с б а. Полагаю, любовь моя, уже почти что.

О р л а н д о. И что там у нас — жареная баранья нога? Очень хорошо!

       Ах, блюдо какое, какое, какое!        О блюде любимом я грезил в пути!        Оставь же дела — и баранье жаркое        Скорей, дорогая, на блюдо клади!

С о ф о н и с б а. Понимаешь, дорогой, сегодня у нас не…

О р л а н д о. Не жаркое!

С о ф о н и с б а. Да, мой милый, ты уж не гневайся. (Поют на мотив «Lacidarem» [26].)

О р л а н д о.

       Будто бы мне мало!

С о ф о н и с б а.

       Пред тобою я в долгу.

О р л а н д о.

       Неужели с дороги мне дадут что попало?

С о ф о н и с б а.

       Нет, ирландское будет рагу!

О р л а н д о.

       А что же с бараньей ногой?

С о ф о н и с б а.

       И вымолвить не могу!

О р л а н д о.

       В чём дело?

С о ф о н и с б а.

                      Не спрашивай, мой дорогой;        Довольствуйся этим рагу!

О р л а н д о.

       Тому, уж, видно, быть; видно, быть; видно, быть.        Вели же стол накрыть, стол накрыть, стол накрыть.        Марш за мной!

С о ф о н и с б а.

       О, мой родной! (Оба уходят.)

Некоторое время сцена пуста. Затем оба возвращаются через другую дверь.

С о ф о н и с б а.

       Ну, мой милый, ужин съеден;        Расскажи мне, будь любезен,        Удался ли твой вояж?

О р л а н д о.

       Потерялся весь багаж!        Что ни поезд — волей рока        Убегает раньше срока,        Что там Бредшоу ни пиши!

(Поёт на мотив «Ох, так давно…» [27].)

       Когда вступил я на перрон —             Ох, так давно, —        Мой поезд набрал уже полный разгон,             Ох, так давно!        На «Справочник Бредшоу» надежд не питай        И «Справочник Бредшоу» поменьше читай;        Да пусть бы он вовсе катился в Китай,             Ох, как давно!

С о ф о н и с б а.(Поёт на мотив «Брось меня…» [28].)

       Милый, брось! Не должен Бредшоу        Беспокоить нас с тобой.        Вон из дум его и всё тут;        Ведь вернулся ты домой!

О р л а н д о.

       Так! Но где нога баранья?        Где багаж мой? О, страданья!        Что за Справочник! — в огонь,        Да и вытереть ладонь.

(Поёт на мотив «Paloma» [29].)

       Чтоб тебе, Бредшоу, получить воздаянье;        Несчастное ты Расписанье, «Этот Бредшоу!» и проч.

С о ф о н и с б а. (В том же тоне те же слова).

Появляется Б р е д ш о у.

О р л а н д о. О, ужас!

Входят все.

Б р е д ш о у.

       Приверженцы мои; внемлите мне:        Служителям своим велел я петь;        Они не стали, и в отместку я        Все сроки отправленья поездов        Смешал вот в этой книге. Поделом:        И впредь нам добродетель награждать,        Карая зло. Кто слушает меня,        Скажите — прав ли. Коли угодил,        Извольте нас хлопками поощрить;        Иначе — стоны, свист, звериный рык        Укажут нам, что всё тут невпопад.

ЭПИЛОГ,

произносимый мистером Флексмором на мотив «Адмирал» [30].

Сцена: зелёная занавеска на заднем плане; зелёный пол; стенки из зелёной бумаги.

       Как доблестно, как весело мы время провели;        Мы несомненно зрителей спектаклем развлекли.        Не зря же, верно, зрители, восторженно шумят,        Хотя всё дело, кажется, в компании ребят!        Заезжему и местному приносим благодарность,        За то что в благосклонности явили солидарность;        Партеру и галёрке (коль тут такие есть),        А в частности — Уилкоксам [31], — почтение и честь!        Надеюсь, представлением вы все довольны очень        И незаметно час пришёл желать вам доброй ночи.        Но для терпенья вашего ещё есть два запева:        «Здоровья всем собравшимся» и «Славься, королева!»
вернуться

25

Опера Винченцо Беллини, впервые представленная в Ла-Скала в 1831 году; содержит знаменитую арию «Casta diva». Согласно записи в дневнике, Чарльз Лютвидж впервые слушал эту оперу в Лондоне в 1855 году. Миссис Вздор поёт, вероятно, на мотив одной из мелодий из состава оперы.

вернуться

26

Финальная ария Анджелины из Второго акта оперы Россини «Золушка» (1817).

вернуться

27

Дуэт Церлины и Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан» (1787).

вернуться

28

Томаса Хейнса Бейли (1797—1839), которую Кэрролл вскоре вновь спародирует жалобной песенкой узника некоей жестокосердной Дамы в шутливом рассказе «Легенда Шотландии» (1858).

вернуться

29

По мнению новейших издателей «оперы» в журнале «Knight Letter», на роль оригинала этой пародии весьма подходит баллада «Брось меня; не должно горю…», приноровленная ок. 1840 года «Уильямом (либо Томасом)» Клифтоном к мелодии арии Церлины «Batti, batti, bel Mazetto…» из Первого акта «Дон Жуана».

вернуться

30

Вероятно, имеется в виду знаменитая на Западе и по сей день песня «La Paloma» (1863) испанского (родом баска) композитора Себастьяна Ирадиера, написанная после пребывания на Кубе. Ирадиер — автор и не менее знаменитой хабанеры (собственно, «танца жителей Гаваны»), которую Жорж Бизе приспособил для оперы «Кармен», сочтя народной. Впоследствии Бизе обнаружил свою оплошность и снабдил клавир своей оперы указанием на источник этой мелодии.

вернуться

31

По мнению издателей «Knight Letter», здесь возможна отсылка к моряцкой песне восемнадцатого столетия «Адмирал Бенбоу», восхваляющей удачи сего последнего в стычках с французами в Карибском море в 1702 году. Вывеска с надписью «Адмирал Бенбоу», как известно, украшает харчевню в написанном тридцать лет спустя романе «Остров сокровищ», в которой начинаются приключения героев романа. Ричард Флексмор (1824—1860) — знаменитый клоун и мим; упомянут Кэрроллом также в рассказе 1856 года «Новизна и романтичность».