Выбрать главу

"Petante tiun modifon, mi petas ankaŭ, ke vi konservu en la teksto la modestan komentarion pri la tezo de la "ĝemelaj animoj", kvankam, en konscienco, la amikoj el la Domo de Iŝmael estu devigitaj prezenti noton, obeante la lojalecon de tia respektinda vidpunkto. La tezo tamen estas pli kompleksa ol ĝi ŝajnas ĉe la unua rigardo, kaj ĝi inspiras pli longan meditadon pri la tendencoj de tiu ĉi jarcento, rilate al "divorco" kaj "tutsekseco", kiujn la malpli edifa scienco ĵetadas en la spiritojn, des pli ĉar, per la esprimo "ĝemelaj animoj" ni ne deziras diri "eternaj duonoj", kaj neniu ĝustedire povas sin apogi al tiu eldiro por rezigni la respektegindajn kompromisojn prenitajn en la elaĉeta lernejo de la mondo, riskante pliigi siajn proprajn ŝuldojn per malfacilaj devoj antaŭ la Leĝo. Koncerne la aferon de la Kristo, ni devas alvoki la tutan respekton por la trakto de lia dia persono, motivo, kial mi pritraktis la tezon nur rilate al la homoj, konsiderante, ke la dumvivaj kuniĝoj estas orientataj per imperativoj de amo pli profundaj ol tiuj estigitaj de la homaj konceptoj, kiuj ŝanĝiĝas sur la evolua vojo. Se eble, jen kion mi permesas al mi peti de vi, renovigante al la kara frato mian sinceran dankon kaj mian ĉiutagan amikecon."

Emmanuel

Jen por la legantoj la noto, celanta akordigi la fidelecon de nia tuta programo kun la respekto kaj danko, pli ol merititaj, al la klera kaj saĝa kulturanto de la Kristana Kultivejo, por ke ĉiu povu interpreti kaj decidi, konscience, kun tiu prerogativo de libereco, kiu estas la plej granda karaktero de nia Doktrino.

La Eldonistoj (BSF)

(1) Readmono, 5:17. - La Trad.

(1) Mateo, 7:1. - La Trad.

(1) Luko, 14:33. - La Trad.

(1) Johano, 14:6. - La Trad.

(1) Johano, 1:1. - La Trad.

(1) Pastro Alta, en "La Kristanismo de la Kristo kaj tiu de ĝiaj pastroj", diras al ni, ke la katekisma formulo - 3 personoj en Dio - estis vera en la latina lingvo, kie la vorto "persona" signifas formon, aspekton, ŝajnon. Ĝi tamen estas falsa en la franca aŭ en la portugala, en kiuj ĝi havas la sencon de individuo. - Noto de la Eldonistoj.

(1) Eliro, 21:24. - La Trad.

(3) Eliro, 20:4. - La Trad.

(4) Eliro, 20:7. - La Trad.

(1) Laŭ Mateo, 1:18-25, oni efektive konludas, ke Jesuo ne havis genealogion, nek patron, nek patrinon. - La Trad.

(1) Mateo, 12:31. - La Trad.

(1) Mateo, 10:35. - La Trad.

(1) Mateo, 18; 7. - La Trad.

(3) Kp. Johano, 1:15. - La Trad.

(1) Kp. Hebreoj, 10:5. - La Trad.

(1) Mateo, 5:43. - La Trad.

[1] La frazoj metitaj sub la titolojn kaj subtitolojn montras la naturon de la temoj pritraktitaj en la demandoj kaj respondoj de la teksto.

[2] Genezo, 3:19. - La Trad.

[3] Latina esprimo, signifanta: inter vivantoj. - La Trad.

[4] Jakobo, 1:17. - La Trad.

[5] Johano, 14:6. - La Trad.

[6] Kp. Mateon, 16:24. - La Trad.

[7] Johano, 1:1. - La Trad.

[8] I Petro, 4:8. - La Trad.

[9] Mateo, 10:34. - La Trad.

[10] Mateo, 21:22. - La Trad.

[11] Mateo, 6:9- 15. - La Trad.

[12] I Petro, 4:8. - La Trad.

[13] Johano, 3:29-30. - La Trad.

[14] Kp. I Johano, 5:7. - La Trad.

[15] Kp. Genezo, 2:18. - La Trad.

Vidu noton en la fino de ĉi tiu volumo. - La Eldonistoj.

[16] I Petro, 4:8. - La Trad.

[17] Mateo, 5:25. - La Trad.

[18] Mateo, 5:39. - La Trad.

[19] Mateo, 5:17. - La trad.

[20] Kp. Lukon, 1:38. - La Trad.