Выбрать главу

kombita à l’oiseau royal. Kombita kiel reĝa birdo (fr.), alivorte: gruo — nomo de tiutempa hararanĝo.

Swedenborg, Emmanuel (ĝis 1717 Swedberg, 1688–1772). Sveda sciencisto kaj teozofo, fondinto de la eklezio de la Nova Jerusalemo. Liaj verkoj estis popularaj inter Ruslandaj framasonoj komence de la 19a jc. La vortoj en la epigrafo, kiujn Puŝkin atribuis al Swedenborg, ne estas en liaj verkoj.

atendis la fianĉon noktomezan. Vd. Mt 25: 1–13.

planko, kovrita per abiaj branĉoj. Laŭ la rusortodoksa tradicio oni metis abiajn branĉojn sur la preĝejan plankon dum la rekviema ceremonio.

ke la juna oficiro estas ŝia natura filo … Pluraj komentistoj evoluigas tiun temon. Ni nur atentigu, ke, alparolante la grafinon, Hermano alvokas al ŝiaj patrinaj sentoj kaj memorigas pri “ploro de ĵus naskita filo”.

Attendez! Atendu! (fr.). En la kartludo ĝi signifas: “Ne ludu”.

Ĉekalinskij. En tiu figuro Puŝkin personigis la faman moskvan ludanton, Vasilij Semjonoviĉ Ogonj-Doganovskij (1776–1838), al kiu Puŝkin malgajnis 25 mil rublojn en 1830.

tremeri. “Fari unuopan ektremon (R вздрогнуть F sursauter A to start, G zusammenzucken). Ŝanceliĝi, ekskuiĝi estas tro fortaj; ektremi povas egale signifi kaj komencon de daŭra tremado — R задрожать F se mettre à trembler — kaj unuopan tremeron”. (Pokrovskij S. Notoj de la tradukinto // Bulgakov M. La majstro kaj Margarita. Sezonoj, 1991. p. 354)

la pika damo stretigis la okulojn kaj rikanis. Ludkarto transformiĝas al portreto de homo ankaŭ en Eleksiro de diablo (1816) de Hoffmann. Mortigita damo aperas en Feliĉo de ludanto(1820) de Hoffmann: kavaliro Renars, ne plu havante monon, metas sur karton (damo!) sian edzinon kaj malgajnas ŝin; reveninte hejmen li trovas ŝin mortinta.

hospitalo Obuĥov. La peterburga frenezulejo ekfunkciis en 1779 kaj funkciis ĉe hospitalo Obuĥov ĝis 1832.

Pri ĉi tiu libro

La papera eldono:

Rusa novelaro

Volumo 1. La 19a jarcento.

Kompilis Aleksander Korĵenkov kaj Nikolai Lozgaĉev

Kaliningrado: Sezonoj, 2003.

Serio Rusa literaturo; Volumo 9

La pika damo

La teksto: paĝoj 43–65

La notoj: paĝoj 380–382

Ĉiuj rajtoj rezervitaj por la traduko estas ĉe la tradukinto.

© Aleksander Korĵenkov, 2003, 2010.

La elektronika eldono:

Puŝkin A.S. La pika damo

Kaliningrado: Sezonoj, 2010.

Virtuala Biblioteko; №1

Sur la kovrilpaĝo estas uzita ilustraĵo de Alexandre Benois por La pika damo (1910).

Ĉi tiu senpaga eldonaĵo estas nur por privata legado,

ne por pludistribuo.

Oni ne rajtas sen permeso de la tradukinto (Aleksander Korĵenkov)

publikigi ĉi tiun tekston plene aŭ fragmente

en iu ajn papera kaj elektronika formo.

Kontakt-adreso:

sezonoj@yahoo.com

[1] Tradukis Klara Ilutoviĉ.

[2] La moskvan Veneron (fr.).

[3] al la kartludo ĉe la Reĝino (fr.).

[4] — Ŝajnas, ke vi definitive preferas ĉambristinojn.

— Kion vi volas, sinjorino? Ili estas pli freŝaj (fr.).

[5] avino (fr.).

[6] Saluton, Liza (fr.).

[7] Vi al mi skribas, mia anĝelo, kvarpaĝajn leterojn pli rapide ol mi povas legi ilin. (fr.).

[8] Homo sen moralo kaj sen religio! (fr.).

[9] afekto (fr.).