Выбрать главу

– Nancy es dulce como la miel, pero no es demasiado inteligente -le respondió Maybel con franqueza-. Es simplemente lo que la señorita Elizabeth necesita y sé que está esperando la oportunidad de servir a mi ama. Entonces, ¿le digo que ya llegó la hora de comenzar su tarea?

– ¿Qué piensas? -preguntó la joven a su tío.

– Todavía faltan unas semanas para que partamos. Creo que sería conveniente que comenzara a trabajar ya mismo a tu servicio de manera tal que se vayan conociendo. Debes acostumbrarte a tener una doncella, querida niña. Todas las damas las tienen.

Elizabeth se dirigió a Maybel.

– Dile a Nancy que la contrataré. Pero debe tener su propio cuarto. No me gusta dormir con otra persona en mi habitación y menos aun a los pies de mi cama en un catre.

– Eso no es ningún problema aquí en casa, aunque en la ruta, mi niña, tal vez no haya otra opción -dijo Maybel.

– Ahora hay posadas mucho más refinadas que en los días en que hiciste el viaje con Rosamund al palacio -la tranquilizó lord Cambridge-. Antes de nuestra partida, haré las reservas en los lugares adecuados. Tal vez, alguna noche, tú y Nancy deban compartir una cama, pero trataré de ahorrarte esa incomodidad, querida. Y, por supuesto, en mis casas no habrá ningún problema. En apenas unas semanas comenzaremos nuestra aventura, tesoro. Tu guardarropa está casi terminado y estoy seguro de que sorprenderás a la corte con tu deslumbrante belleza.

– Yo no soy hermosa, tío -respondió Elizabeth.

Lord Cambridge pareció sorprendido por las palabras de su sobrina.

– ¿Qué no eres hermosa? -exclamó, poniendo la mano en su corazón-. Mi querida Elizabeth Julia Anne Meredith, tú eres la más bella de las hijas de Rosamund, con ese cabello dorado y esos ojos verdes. Esos colores son bastante raros en el palacio. Mi esperanza es que tu belleza venza los prejuicios respecto de tus tierras del norte. Tus facciones son armoniosas, tus dientes son blancos y tu aliento es dulce. Serás muy codiciada por tu belleza, Elizabeth.

– Tío, la belleza se desvanece con el paso del tiempo. Lo que importa es lo que uno lleva en el corazón.

– Es cierto. Pero antes de que lleguen a conocer tu corazón, querida niña, los caballeros de la corte sucumbirán ante tu belleza.

Elizabeth rió.

– Y se sorprenderán al ver que no río tontamente ni me sonrojo.

– Las risitas son para las niñas tontas. Y tú no lo eres.

– No, para nada.

A fines de febrero, llegó del norte una gran tormenta de nieve que duró varios días y noches. La noche previa a la tempestad, alguien golpeó con fuerza a la puerta de la casa. La criada abrió y se asustó tanto que gritó. Parado en el umbral, había un hombre alto y silencioso que se introdujo en la casa sin pedir permiso. Se quitó las botas y la capa con un gruñido.

– Traigo un mensaje para la dama de Friarsgate-dijo finalmente.

– Entre, señor -repuso la sirvienta y mientras lo conducía al salón anunció-: Un mensajero para la señorita Elizabeth.

El hombre dio un paso hacia delante y todos se dieron cuenta de que era escocés.

– ¿Viene de Claven's Carn? -preguntó Elizabeth, aunque la insignia del clan que usaba el hombre le era desconocida.

– ¿Y usted es la dama de Friarsgate? -preguntó el mensajero.

– Así es -respondió, asombrada por la altura y el porte sólido del forastero.

El escocés le tendió una carta.

– Mi nombre es Baen MacColl, milady. Vengo de Grayhaven, en las Tierras Altas.

– No conozco ese lugar.

– Pero estoy seguro de que conoce Glenkirk, milady. Mi padre habló con lord Adam y él me envió aquí. -El hombre parecía incómodo.

– Por favor, tome asiento junto al fuego. Basta verlo para darse cuenta de que está congelado. El tiempo es particularmente hostil esta noche y el aire huele a nieve -le dijo Elizabeth a su visitante. Miró a uno de los sirvientes y ordenó-: ¡Vino!

El criado salió corriendo para cumplir con la orden de su ama. Sabía que más tarde sería regañado por su negligencia, pero estaba muy sorprendido por el tamaño del escocés.

– Sí -dijo Elizabeth al mensajero-. Mi familia conoce a los Leslie de Glenkirk. -Miró el paquete que tenía en la mano y añadió-: Está dirigido a mi madre. Ella no reside en Friarsgate. Vive en Claven's Carn con su marido, Logan Hepburn. Cabalgó demasiado. Le daré la dirección de la residencia de mi madre y podrá partir mañana mismo. ¿Ha comido algo?

– No, milady. Comí mis últimas galletas de avena al amanecer.

– Un hombre tan grande como usted no puede vivir de galletas. Venga a la cocina conmigo y se verá recompensado con una abundante comida. Luego, le espera una linda cama en la habitación contigua al hogar -le prometió Maybel.

Baen MacColl se puso de pie e hizo una gentil reverencia a Elizabeth.

– Gracias por su hospitalidad, señorita. -Luego se dio vuelta y siguió a la anciana.

– ¡Qué hombre más hermoso! -exclamó Thomas Bolton.

– SÍ te gusta ese tipo de hombre… -respondió William Smythe.

– ¿Qué tipo? -preguntó Elizabeth.

– Tosco y medio salvaje. Esos escoceses son muy distintos de nuestros caballeros ingleses. Su padrastro, por ejemplo, no se parece en nada a lord Cambridge.

– Al mensajero no lo veo nada parecido a Logan -respondió Elizabeth-. En comparación, Logan parece un hombre de lo más civilizado. Este escocés es más rústico, pero acaso sea la vestimenta característica de las Tierras Altas lo que le da ese aspecto. Y, además, el pobre hombre tenía el rostro agrietado por el frío.

Maybel regresó al salón.

– Me pregunto qué tiene que escribirle el amo de Grayhaven a tu madre -dijo Thomas Bolton pensativo-. Le preguntaremos cuando la veamos la próxima vez. ¡Dios mío! Qué hambre tenía ese escocés. Primero, devoró dos tartas de carne y, cuando me fui, estaba mordiendo una pata de cordero El cocinero está feliz porque le encanta ver que la gente disfruta de su comida. Hasta le prometió una tarta de manzana. El joven es de lo más respetuoso y tiene muy buenos modales. Además, es muy guapo. Si yo fuera joven, le echaría el ojo.

– ¿Por qué, Maybel? No sabes nada acerca de él.

– Sé bien lo que me gusta, mi niña. Será porque soy una vieja experimentada.

– ¿Y qué diría Edmund? -bromeó Elizabeth.

– Creo que diría que para ser una mujer vieja todavía tengo los ojos bien abiertos -rió.

Por la mañana, cuando volvió al salón, Elizabeth se sintió desilusionada porque el escocés ya había partido rumbo a Claven's Carn. Después de desayunar, se puso su capa y salió deprisa para hablar con los pastores. Sabía que se avecinaba una tormenta y quería que reunieran a todos los rebaños en los establos. Las ovejas todavía seguían pariendo y si no estaban bien resguardadas, podrían perder muchos corderitos en la nieve o por la acechanza de los lobos. Cabalgando de rebaño en rebaño, supervisó el arreo hacia los establos.

Ya entrada la noche habían concluido la tarea, ayudados por la luz tenue de la luna llena. Las ovejas que estaban en los campos más lejanos fueron encerradas en establos construidos para ese propósito y para almacenar el heno. Los pastores y sus perros permanecerían en unas chozas conectadas con los establos para cuidar a los animales. Cada una de esas casitas poseía un pequeño hogar de piedra, leña, comida y agua. Elizabeth Meredith era una mujer previsora y siempre tenía en cuenta todas las posibles dificultades.

Mientras entraba en su casa, cansada pero vigorizada por el largo día de trabajo en el campo, las nubes comenzaban a ocultar la luna, desplazándose a toda velocidad. Los vientos empezaban a soplar con fuerza y producían un aullido inquietante que anunciaba la tormenta. Thomas Bolton y William Smythe habían cenado temprano y ya se habían retirado a sus aposentos. Elizabeth se sentó sola a la mesa mientras los sirvientes le traían la cena: cordero con zanahorias y cebollas, pan casero fresco, mantequilla y queso. También le llenaron la copa con la cerveza de octubre. La joven, hambrienta, devoró la comida y terminó limpiando el plato con los restos del pan.