========== II ==========
Над лужайкой разносился звонкий разноголосый смех. Дамы играли в шары — не слишком соблюдая правила и скорее просто катая их по траве, чем стараясь попасть в цель, — но неизменно аплодировали каждому удачному на их взгляд броску, ударяя по ладони сложенным веером.
— Блестяще, мисс Суонн, просто блестяще!
Дочь купалась в лучах славы и с гордым видом делала реверанс в ответ на каждую похвалу в ее адрес. Впечатление портил лишь дующий с моря ветер, норовивший сорвать с головы шляпку, и Элизабет приходилось хвататься за нее рукой при каждом новом порыве. Ветер трепал завитые волосы и парики под шляпами, рождал волны на зеленой траве и шуршал желтоватым страницами книги в тонких женских пальцах.
— Еще чаю, дорогая? — спрашивал месье Деланнуа, но его жена лишь качала головой, полностью погруженная в чтение. К заботливо поставленной на столик чашке мадам прикоснулась всего пару раз и отпила едва ли треть. Присоединиться к смеющимся дамам она тоже не пожелала, как не проявляла интереса и к разговорам расположившихся в тени мужчин.
— Пиратство — настоящий бич этих вод, — с жаром говорил месье Деланнуа, с силой стискивая пальцы на рукояти трости. — Я плавал по ним больше двадцати лет, видел едва ли не каждый из островов. С пальмами и этим золотым в солнечных лучах песком, на который накатывали бирюзово-зеленые волны…
На лице более молодого мужчины при этих словах наверняка появилось бы мечтательное выражение. Впрочем, губернатор не стал бы отрицать, что и его воображение нарисовало крайне завораживающую картину.
— И эту красоту портит только одно, — подытожил месье Деланнуа. — Непрекращающийся разбой. Тортуга — лишь небольшой островок у берегов Эспаньолы, но он отравляет всё Карибское море. Можно подумать, будто пираты чуют корабли, словно звери, но нет, всё куда проще. У этих проходимцев всюду свои люди, всюду десятки и даже сотни ушей, готовых на что угодно ради пары золотых монет. В каждом порту найдется бездомный, следящий за погрузкой и болтающий с матросами. А тех не заставишь замолчать, как ни старайся, они всем расскажут, что вчера грузили такие тяжелые мешки или ящики, а завтра отправятся со всем этим добром на Ямайку или к берегам Луизианы. И при попутном ветре об этом крайне быстро узнают на Тортуге. Или корабль наткнется на одного из тех мерзавцев, что уже вышли в море в поисках легкой наживы. Я не знаю, скольким кораблям удалось избежать расставленного на них капкана, как не знаю и того, сколько затонуло во время штормов, но я знаю, что ни одна буря не погубит столько судов, сколько мы потеряли за последние двадцать лет. Я сам несу страшные убытки в последние месяцы, несмотря на все старания моей дорогой жены.
Мадам Деланнуа перевернула страницу, не обратив на эти слова никакого внимания. Поначалу ее присутствие смущало — знакомые губернатору женщины не имели привычки присоединяться к разговорам о торговле и экономике, — но мадам не произносила ни слова и даже не поднимала глаз от своей книги, безмолвно предлагая считать ее еще одной падающей на кресло тенью.
— Почему же вы решили заняться торговлей, месье? После такой блестящей, как я слышал, карьеры на флоте…
— А, — отмахнулся Анри Деланнуа. — Нет ничего блестящего в том, чтобы день изо дня то драить палубу, то заряжать пушки, то хвататься за саблю. Выстрел за выстрелом, абордаж за абордажем, один вздернутый на рее пират за другим. А торговля… — он понизил голос и улыбнулся. — Я хорошо знаю эти воды, и мне было нужно золото, чтобы обеспечить жене безбедную жизнь. Увы, но вышло так, что это она обеспечивает меня.
— Мы оба заботимся о нашей семье, месье, — коротко и едва слышно вставила его жена, переворачивая очередную страницу. — По мере своих сил.
— И всё же вы, мадам, делаете несравненно больше, — поспешил не согласиться месье Деланнуа и протянул руку, чтобы крепко сжать ее пальцы. Губернатору показалось, что в этом жесте было куда больше, чем одна лишь благодарность: месье отнюдь не был слеп и наверняка первым заметил появление на лужайке еще одного мужчины.
— Доброе утро, лейтенант.
— Губернатор, — коротко кивнул тот. — Месье. Мадам. Прошу прощения, что помешал.
— Ничуть, лейтенант. Мы как раз говорили о пиратстве.
— Не обращайте на меня внимания, лейтенант, — вновь заговорила мадам Деланнуа, подняв глаза от книги, и ее губы сложились в тонкую, не подходящую молодой женщине улыбку. — Я не смыслю ни единого слова в разговорах моего мужа с губернатором. Как известно, — она пролистнула несколько страниц, словно хотела отыскать какую-то цитату, — женщины несовместимы с мудростью.
Лейтенант Норрингтон бросил стремительный взгляд на обложку книги и неожиданно парировал:
— Мне помнится, что эта фраза звучала иначе. Хотя я вынужден признать, что нахожу некоторые рассуждения месье де Монфокона чересчур… мистическими, чтобы считать их хоть сколь-нибудь поучительными.
— О, — сказала мадам, подняв темные брови. — Вы читали?
— Вы удивлены? — поинтересовался лейтенант с нечитаемым выражением лица.
Она помедлила, прежде чем ответить и будто не замечая того, как хмурится при этом разговоре ее муж.
— Пожалуй. Я слишком привыкла к торговцам, озабоченным лишь подсчетом своей выручки. Приятно хоть ненадолго вернуться в цивилизованное общество.
— Смею надеяться, что оно вас не разочаровало, мадам.
— Вас прислали из Форт-Чарльза, лейтенант? — поспешно вмешался губернатор. Не стоит позволять молодому мужчине вести подобные разговоры с молодой замужней женщиной. Ради их же блага.
Лейтенант повернул голову, и ему на глаза упала тень от шляпы.
— Да, губернатор. У капитана есть еще пара предложений насчет местной фортификации, и он смеет надеяться, что вы найдете их не менее полезными, чем его прежние идеи. Если желаете, я их озвучу.
— Что ж, — решил губернатор после короткого раздумья, — думаю, я смогу уделить этому пару часов после обеда.
— Как вам будет угодно, — ответил лейтенант и отвесил короткий поклон, больше походивший на отрывистый кивок. — Не буду отвлекать вас от дел.
Мадам Деланнуа повернулась с шорохом длинных юбок, проводила взглядом его спину и закрыла книгу с негромким хлопком.
— Прошу меня простить, губернатор, — извинилась она, поднимаясь на ноги. — Месье, смею надеяться, что вы пообедаете со мной перед отплытием. Нет, — добавила мадам с улыбкой, заметив, как ее муж вновь стиснул в пальцах рукоять трости, — не вставайте, я сама дойду. Вам, без сомнения, еще есть что обсудить с губернатором, да и здесь совсем недалеко.
Хотя она предпочла бы, чтобы путь был в разы длиннее.
— Лейтенант?
Тот обернулся без малейшего удивления на лице, мазнув по плечу волнистым хвостом темных волос, и ответил с безукоризненным почтением:
— Мадам.
— Я сбежала, — не стала лукавить Катрин, когда наконец поравнялась с ним. — Сил моих больше нет слушать эти бесконечные пустые разговоры о пиратском разгуле. Вы не возражаете, если я пройдусь с вами?
— Как вам будет угодно, — согласился лейтенант. И задал вопрос с очевиднейшим подвохом: — Вы полагаете, что разговоры о пиратстве бессмысленны?
— Разговоры, — ответила Катрин, — без сомнения. Мне доводилось встречаться с пиратами. Слова не имеют никакой силы против пушек и абордажных сабель. Боюсь, вашему губернатору придется нелегко, если он предпочитает разговоры действиям.
— Губернатор — человек невоенный, — парировал лейтенант. Катрин позволила себе улыбнуться, заметив, что он намеренно замедляет шаг. — Мы сталкивались с последствиями пиратского разбоя на пути в Порт-Ройал, но, боюсь, это не произвело на губернатора должного впечатления.
— Что ж, смею надеяться, что ваш капитан отнесся к этому с куда большей серьезностью, — ответила Катрин. — Полагаю, жители Порт-Ройала могут чувствовать себя в безопасности, раз он так заинтересован в защите гавани. Или, — спросила она, заметив едва промелькнувшую тень тонкой улыбки, — это идея не капитана?