— Порой плаванье становится невыносимо тоскливым, не правда ли? — улыбнулась мадам, рассеянно запуская пальцы в волосы, едва сколотые на затылке и свободно падавшие на ее плечи. — Тем, кто стоит на берегу, море кажется волнующим, но в действительности… не каждый сможет выдержать корабельную рутину. Мне требовалось немало времени, чтобы привыкнуть к этому. Поначалу же казалось, будто я бесцельно трачу дюжины и сотни драгоценных часов. А вы, лейтенант? У вас не было такого чувства?
— Мне трудно судить об этом, мадам, — ответил Джеймс, проходя к крайнему окну в длинной кормовой стене и складывая руки за спиной. Красное солнце уже касалось горизонта, слепя глаза последними яркими лучами. — Я даже не помню, когда впервые ступил на корабельную палубу. Мой отец — адмирал Королевского Флота.
— И он брал вас на корабль совсем ребенком? — казалось, мадам заинтересовалась этим разговором всерьез. И поднялась из-за стола, ступая, словно опытный фехтовальщик: легко и едва слышно. — Я сужу об этом, как женщина, но будь у меня дети, я бы не осмелилась подвергать их подобному… риску. Море опасно даже для опытных моряков.
— Вы правы, — согласился Джеймс, рассматривая игру света на пенящейся за кормой корабля кильватерной струе.
— Смею предположить, что вам пришлось узнать об этом раньше, чем следовало бы, — мадам остановилась у соседнего окна, положив руку на разделяющую их деревянную раму. Он не смотрел на нее, но всё же видел краем глаза каждое движение. — И полагаю, поэтому моя дорогая подруга Шарлотта с таким восторгом рассказывала о вашем стремлении очистить эти воды от пиратов.
Теперь в ее голосе отчетливо слышалась насмешка.
— Я полагал, вы разделяете это стремление, мадам, а не находите его забавным, — ответил Джеймс ровным тоном, но она едва заметно подняла левую бровь и коротко усмехнулась.
— О, вы приняли это на свой счет? Простите. Пиратство, без сомнения, должно караться виселицей. И я нахожу забавным не ваше стремление, а излишнюю увлеченность Шарлотты. Увлеченность мужчиной, который, очевидно, не разделяет ее… интереса.
— Я не имел намерений давать миссис Мейсон хоть малейший повод считать себя…
— Оскорбленной? — негромко рассмеялась мадам. — О, я не сомневаюсь, что она оскорблена. И именно тем, что вы, в свою очередь, оскорбить ее не пожелали. Вы бессердечны, лейтенант, — улыбнулась она вновь с нескрываемым ехидством в голосе.
— Неужели? — спросил Джеймс, поворачиваясь к ней лицом. Трудно было не улыбнуться в ответ на такую обезоруживающую манеру подшучивать над всеми и каждым. Особенно если эта манера оборачивалась против него же.
— Не будьте слишком строги́ к ней, — ответила мадам, и уголки ее губ дрогнули вновь. — Шарлотта Мейсон — несчастная женщина. Муж влюблен в нее до безумия, а вот она к нему совершенно равнодушна. Да еще и вынуждена проводить свой досуг за вышиванием и прочей чепухой. Неудивительно, что бедняжка жаждет приключений. Если уж не сражений с пиратами, так хотя бы рассказов о них. А кто расскажет ей об этом лучше, чем молодой офицер?
— Боюсь, миссис Мейсон не имеет ни малейшего представления о том, насколько в действительности опасны сражения с пиратами, — ответил Джеймс ровным голосом. Женщинам вообще было несвойственно понимать, как мало романтики в действительности было в пушечных залпах и абордажных крюках, но некоторых из них не убеждали даже самые откровенные рассказы. Миссис Мейсон была в их числе, и развеять ее иллюзии смогла бы лишь неприглядная картина морского боя во всей ее красе. С вонью дыма и крови и свистом картечи в воздухе.
— А вы, лейтенант? — вновь заинтересовалась мадам. — У меня… сложилось впечатление, что ваша неприязнь к этим бандитам продиктована не только чувством долга.
— Можно сказать и так, мадам. Мне было всего шесть, когда я впервые встретился с пиратами, и я должен признать, что нашел их общество крайне… неприятным.
Мадам Деланнуа прислонилась к оконной раме всем плечом и сказала:
— О. Что произошло?
На ее узком лице вдруг отразилось непритворное беспокойство.
— Трудно сказать. Я помню только пальбу и воду. Слишком… много воды для одного человека.
— Воду?
— Да. Я оказался за бортом. И был обязан своим спасением… пирату.
Последнее слово он невольно выплюнул со злостью, совершенно неуместной в разговоре с женщиной, но мадам лишь удивленно подняла брови.
— Что ж, видно, не все они… пропащие души. Не каждый готов рискнуть жизнью ради чужого человека. Даже ради ребенка.
— Пусть так, но это позволило ему избежать правосудия.
— Хм, — пробормотала мадам, склоняя голову к плечу. — А вы не слишком строги к себе, лейтенант? Или к отцу? Трудно винить его за то, что он был благодарен этому пирату.
— Не думаю, что одного хорошего поступка достаточно для того, чтобы склонить чашу весов на правую сторону, когда на другой стороне годы грабежа и разбоя. И он… не был благодарен.
Не следовало этого говорить. Хотя бы потому, что она вдруг сделала шаг вперед и оказалась непозволительно близко.
— Откуда такие мысли?
Солнце скрывалось за горизонтом стремительно, тонуло в окрашенной в красноту воде, словно брошенная за борт монета. Мадам молчала несколько долгих мгновений, а затем повернула голову и тоже устремила взгляд на пенящиеся за кормой волны.
— Мне нет нужды разглашать ваши секреты, лейтенант. Кому бы то ни было. Но я, увы, чересчур любопытна от природы. Мне было бы интересно узнать, если вы пожелаете рассказать.
— Боюсь, здесь нечего рассказывать, мадам, — ответил Джеймс. Среди слепящих глаза лучей солнца на мгновение блеснуло что-то белое. — Я подвел его. Неудивительно, что он предпочел бы видеть меня мертвым, чем этого пирата — живым и по-прежнему… пиратствующим.
Мадам промолчала вновь, и освещенное красноватыми лучами лицо приняло задумчивое выражение.
— Порой злость и страх вынуждают нас говорить совсем не то, что мы думаем на самом деле, лейтенант. Или неверно понимать услышанное.
— Увы, он выразился предельно ясно, — коротко ответил Джеймс и повернулся лицом к ней. Слишком близко. Слишком… уязвимо, хотя это совсем не то слово, что должно было приходить на ум лейтенанту Королевского Флота. — Но я не жалуюсь, мадам. Любой офицер знает, что на службе у короля лучше не допускать ошибок.
— Мужчины, — фыркнула мадам, словно они были… знакомы куда ближе, чем им следовало. — Мир не рухнет в пучину, лейтенант, если вы хотя бы раз признаете за собой право на обыкновенные человеческие чувства. И вы… не задумывались о том, что это была не ваша ошибка?
Он промолчал, непонимающе подняв брови.
— Лейтенант, — повторила мадам таким тоном, словно объясняла очевидные вещи несмышленному ребенку. Впрочем, так оно и было. — Полагаю, мы оба знаем высоту фальшборта на верхней палубе. И я вполне представляю рост шестилетнего ребенка. Сдается мне, вы оказались за бортом не по своей воле.
Он промолчал вновь, раздумывая над этими словами, и наконец ответил. Медленно и понимая, что на лице у него отразилось не слишком подходящее офицеру недоумение.