— Признаться, это не приходило мне в голову, мадам.
— Не сомневаюсь, лейтенант, — невозмутимо согласилась она. — За последние годы вы наверняка привыкли смотреть на этот фальшборт с высоты своего роста и не задумывались о том, что когда-то он вполне мог быть выше вас. Но это возвращает нас к тому, что виселица — меньшее, чего заслуживают пираты. В большинстве своем… они хуже зверей. И как, вы сказали, имя вашего отца? Боюсь, я уже запамятовала.
Он не сказал, но она тактично обошла эту неловкость, притворившись чересчур забывчивой.
— Адмирал Лоуренс Норрингтон, мадам.
— А вы… старший сын?
— Единственный, мадам.
— Так, значит, — медленно протянула она, рассеянно накручивая на палец прядь волос. — Джеймс Лоуренс Норрингтон, верно? Или у вас есть еще одно имя? — и добавила, получив в ответ чуть растерянный взгляд. — Мне кажется, мы неверно начали этот разговор, лейтенант. А мне хотелось бы узнать вас поближе… насколько нам позволяют приличия, прежде чем ваш капитан высадит меня в шлюпке посреди открытого моря.
Капитан, разумеется, не стал бы этого делать, но чувства юмора у мадам было не отнять. Как, впрочем, и ее редкой проницательности. Порой даже казалось, будто она в силах прочесть все обуревающие человека эмоции по малейшим изменениям в выражении его лица. Был ли этот талант врожденным или приобретенным за годы общения с торговцами, привыкшими расхваливать достоинства своих товаров и умалчивать о недостатках, Джеймс не знал, но в иной ситуации, пожалуй, даже нашел бы это умение опасным. И помедлил, прежде чем ответить.
— Вы замужем, мадам.
Она всё еще стояла слишком близко.
— Так я и не прошу вас жениться на мне, лейтенант, — парировала мадам, невозмутимо пожав плечами. — И вы не ответили. Я угадала?
— Да.
— В таком случае ваша очередь.
Следовало отказаться, но мадам Деланнуа была не единственной, кого порой снедало излишнее любопытство.
— Мари? — предположил Джеймс после короткого раздумья.
— Слишком просто, — парировала мадам, забавно наморщив тонкий нос.
— Луиза?
— О, нет, Луизой во Франции зовут каждую вторую, но меня эта участь, по счастью, миновала.
— Колетт?
— Почти угадали, — одобрительно хмыкнула мадам и скрестила руки на груди. — Хорошо, я не стану вас мучать. Катрин Констáнс Николетт Моро́. В замужестве Деланнуа.
— Рад знакомству, мадам, — чопорно ответил Джеймс, вновь переводя взгляд на море за кормой корабля, и мадам звонко рассмеялась в ответ.
— А мне нравится ваше чувство юмора. Какие еще таланты вы прячете от местных женщин?
Край солнечного диска скрылся в мгновенно потемневших волнах на горизонте, но почудившийся на мгновение светлый проблеск появился вновь, слабо белея в сгущающейся темноте.
— Что? — насторожилась мадам, едва он задумчиво нахмурил брови, и тоже принялась вглядываться в море за окном. — Что там?
— Корабль. Возможно, — ответил Джеймс. Тусклое стекло не позволяло сказать наверняка, и этот проблеск мог оказаться последним бликом от солнечных лучей. Но если корабль, то чей? — Я поднимусь на палубу.
Предполагалось, что мадам останется в кают-компании, но она первой взбежала по ступенькам, поднялась на квартердек и стискивала край борта до белых пальцев, вглядываясь в сумрак на горизонте.
— Вы видите флаг?
— Нет, — ответил Джеймс, рассматривая горизонт в подзорную трубу. Всё же корабль. — Он слишком далеко. Но вам нечего бояться, мадам, даже если это и пираты…
— Я боюсь не пиратов, лейтенант, — неожиданно тихо ответила мадам Деланнуа, и раздувающий паруса ветер унес этот почти робкий голос в сторону. — Простите. Мне жаль, что я не успела сойти с вашего корабля.
— Что вы хотите этим сказать? — переспросил Джеймс, складывая подзорную трубу и поворачиваясь к ней лицом. Если мадам предполагала, что им придется дать бой, то капитану корабля следовало знать причину.
— Я полагаю, что они идут за нами от самого Сен-Мартена, — по-прежнему тихо сказала мадам, и ветер с силой швырнул ей в лицо темные волосы. — И ищут меня.
========== V ==========
Комментарий к V
Флейт — голландский транспортный корабль, одно из наиболее быстроходных парусных судов XVII века.
Первый/второй/третий лейтенант — грубо говоря, ранг офицера, поскольку на британских линейных кораблях было несколько лейтенантов, каждый из которых выполнял обязанности помощника капитана и командовал батареей судна. (Автор понятия не имеет, каким лейтенантом был Джеймс в начале первого фильма, но командует он в той сцене лихо, поэтому пусть будет первым.)
Дек — оружейная палуба на военном корабле. У «Разящего» их, судя по кадрам, три. (На Пиратской Вики, правда, пишут, что «Разящий» — линейный корабль первого ранга, но таких кораблей всего-то было штук двадцать, и в дальние походы они вроде как не ходили.)
Бакшта́г (нидерл. bakstag) — курс, при котором ветер по отношению к кораблю дует сзади и сбоку. Скорость при нем очень высокая.
К утру стало очевидно, что возникший на горизонте корабль едва ли был случайным попутчиком. Он шел тем же курсом, что и «Разящий», и гордо развевавшееся над бушпритом полотнище пестрело полосами красного, белого и голубого цвета. Пиратская маскировка или действительно…?
— Голландцы? — с сомнением повторил капитан, когда взошло солнце и корабль уже подошел достаточно близко, чтобы позволить разглядеть его флаг в подзорную трубу. — Не вижу причин для беспокойства, лейтенант. У нас мирный договор с голландцами, да и их флейты не идут ни в какое сравнение с линейными кораблями Его Величества. Торговцы, — хмыкнул капитан, — что с них взять?
Пожалуй, с этим можно было бы согласиться. Если бы не одна причина. Та причина, что прошлой ночью пыталась уйти от ответа и спрятаться в своей каюте.
— Вы переходите границы, лейтенант, — зло прошипела мадам Деланнуа, не сумев захлопнуть дверь у него перед лицом. Борьба была недолгой, но отчаянной, и на ее лице вспыхнул яркий недовольный румянец.
— Я вынужден, мадам, — парировал Джеймс, опираясь второй рукой на дверной косяк. — Вам придется объясниться.
— Я не собираюсь…! — сорвалась мадам на крик, рефлекторно отступая вглубь каюты, но осеклась и замолчала, когда дверь всё же захлопнулась. У него за спиной.
— Вы бежите. От кого?
— Вас это не касается, — зашипела мадам вновь, уже опомнившись от такого возмутительного вторжения. Прозрачные глаза потемнели до темно-зеленого цвета и угрожающе сузились.
— До тех пор, пока вы на этом корабле, меня касается всё, что угрожает вам, мадам. И даже, — он осекся на мгновение, и ее лицо приобрело растерянное выражение. — Когда вы с него сойдете.
— Вам вздумалось изображать из себя рыцаря, лейтенант? — хмыкнула мадам, вновь вернув самообладание. — Не трудитесь, у меня и в мыслях не было просить вас о дуэли в защиту моей чести. Я сожалею, что вообще втянула вас в это.
— Мадам, — сухо парировал Джеймс, — если вы полагаете, что офицер Королевского Флота испугается каких-то торговцев или…
— То будь я мужчиной, и вы бы вызвали на дуэль уже меня, — фыркнула в ответ мадам. Но мгновение спустя опустила глаза, недовольно нахмурилась и тяжело вздохнула. — Не думаю, что это торговцы. У меня… были дела на голландской стороне Сен-Мартена, но я надеялась, что сумею скрыться. Должно быть, они проверяют все корабли, что ушли от острова в тот день.
— И что же это за дела, из-за которых могли поднять целый флот?
— Флот — это слишком сильно сказано, лейтенант, — улыбнулась мадам, но попытка отвлечь его была чересчур очевидной. — Пара кораблей, не более.
— Мадам, — сказал Джеймс с нажимом, и ее улыбка мгновенно увяла.
— Вы задаете вопросы, на которые я не могу ответить, — призналась мадам почти шепотом. — Поскольку это не совсем мои дела.