Выбрать главу

“Tute ne.”

“Do evidente ni devos kontroli la rakontontojn de ĉi tiuj fabeloj kaj postuli ke ili ne simple ne kalumniu Hadeson sed eĉ ke ili laŭdu ĝin, ĉar ili ne rakontas kio estas vera kaj helpa por estontaj militistoj.”

“Jes, ni devos,” li respondis.

“Do ni ellasu ĉion tian,” mi diris. “Ni komencu per ellaso de la verso:

mi preferus esti servutulo laboranta por alia

senhavulo, kiu havas malmultajn pervivaĵojn,

ol regi ĉiujn pereintajn mortintojn.

Odiseado 11:489

kaj

aperus al mortemuloj kaj senmortuloj la domoj

teruraj, ŝimaj, kiujn eĉ Dioj abomenas

Iliado 20:64

kaj

Ho ve! Do estas en la loĝejoj de Hadeso

ja spirito kaj fantomo, tamen menso tute ne

Iliado 23:103

kaj

li sola estas konscia, la ombroj flirtadas

Odiseado 10:495

kaj

animo fluganta el lia membraro iris Hadeson,

lamentante la fatalon, lasante sian junan virecon

Iliado 16:856

kaj

animo subteren, kiel fumo,

iras plorpepante

Iliado 23:100

kaj

kiel vespertoj interne de kavern’ mirinda

akre krias flugante, kiam unu forfalas

de l’aro sur la roko supre sin kuntenanta,

tiel ili flirtadis, kune plorpepante

Odiseado 24:6

Ni petos Homeron kaj la aliajn poetojn ne koleri pro nia elstreko de tiuj tekstoj kaj ĉiuj similaj tekstoj. Ni elstrekas ilin ne ĉar ili ne estas poeziaj kaj plaĉaj kiam la plej multaj personoj aŭskultas ilin, sed ju pli poeziaj ili estas, des malpli devas aŭskulti infanoj kaj viroj kiuj devos esti liberaj kaj timi sklaviĝon pli ol morton.”

“Kompreneble.”

“Konsekvence, la tuta terura kaj timiga nomaro tiurilata estas elĵetenda: La Rivero de Lamentado, Stikso[20], ‘Subteruloj’ kaj ‘Kadavroj’ kaj aliaj tiutipaj nomoj kiuj, kiel oni scias, hororigas ĉiujn aŭdantojn. Eble ili havas alian valoron, sed ni timas pri la gardistoj. Ni timas ke pro sia hororo ili fariĝos pli febraj kaj timemaj ol ni volas.”

“Ni prave timas tion,” li respondis.

“Do ili estas elprenendaj?”

“Jes.”

“Mala tipo estas rakontenda kaj pripoezienda al ili?”

“Klare.”

“Kaj ni ankaŭ elprenu la lamentojn kaj la vekriojn de estimindaj viroj?”

“Nepre,” li respondis, “se ni elprenas la antaŭajn vortojn.”

“Konsideru,” mi diris, “ĉu ni prave elprenos ilin. Ni diras ke inda viro ne opinias ke estas terure kiam inda kamarado mortas.”[21]

“Tion ni diras.”

“Do li ne lamentus pri li, kvazaŭ suferinte ion teruran.”

“Tute ne.”

“Sed ni ankaŭ diras ke tiu indulo estas plej sendependa kiam temas pri bona vivado. Malsimile al aliaj homoj, li plej malmulte bezonas iun alian personon.”

“Prave,” li respondis.

“Tute ne estus terure por li perdi filon aŭ fraton aŭ monon aŭ ion alian tian.”

“Tute ne estus.”

“Do li tute ne lamentas sed akceptas mildanime kiam tia malfeliĉaĵo trafas lin.”

“Certe.”

“Do ni prave elprenos la lamentojn de la famaj viroj kaj donos ilin al virinoj—kvankam ne al laŭdindaj virinoj—kaj al malindaj viroj. Niaj pretigataj gardontoj de la regiono devos senti naŭzon pri tia agado.”

“Prave,” li respondis.

“Do denove ni petos Homeron kaj la aliajn poetojn ne diri ke Aĥilo, kiu estis filo de Diino:

kuŝas jen sur sia flanko, jen

sur sia dorso, jen sur sia diafragmo

kaj poste

rekte stariĝinte, li vagadis konfuzita laŭ la plaĝo

de la maro senrikolta. [22]

Iliado 24:10

per ambaŭ manoj li prenis cindrojn ardantajn

kaj ŝutis ilin sur sian kapon

Iliado 18:23

nek ke li vekriis kaj lamentis kiel estas priskribite. Nek ke Priamo, kiu ja estis parenco de la Dioj, petegis kaj

ruliĝadis sur la fekaĵo,

alvokante ĉiun viron laŭnome.

Iliado 22:414

Kaj eĉ pli ol pri ĉi tiuj citaĵoj ni petos ke ili ne prezentu Diojn lamentantajn kaj dirantajn:

“Vi al mi kompatinda! Ve noblulon malfeliĉe naskinta!

Iliado 18:54

Kaj se Diojn des pli ili ne aŭdacu misprezenti la plej grandan el la Dioj:

Ve! Viramikon persekutatan ĉirkaŭ la urbo

mi perokule vidas, mia koro lamentas.

Iliado 22:168

kaj

Ve! Ve al mi! Sarpedono, mia plej amata viro,

estas destinita esti mortvenkita de Patroklo Mentojtiido.

Iliado 16:433

Se, amiko Adejmanto, niaj junuloj serioze aŭskultus tiajn vortojn anstataŭ moki ilin kiel malindajn rakontaĵojn, nu apenaŭ unu persono kredus ke tiaj agadoj estas malindaj, kaj neniu riproĉus sin se eĉ venus en la menson diri aŭ fari ion tian. Tute senhonte kaj energie li farus multajn plorkantojn kaj lamentojn pro malgravaj suferoj.”

“Vi parolas plej vere,” li respondis.

“Tio nepre devas ne okazi, kiel nia diskuto ĵus indikis. Ni restu konvinkitaj pri tio ĝis iu konvinkos per pli bona argumento.”

“Nepre.”

“Kaj ili devas esti neridemaj. Kutime kiam iu sin donas al forta ridado tio emas estigi severan ŝanĝon.”

“Tiel ŝajnas al mi,” li respondis.

“Do, se ni devas malakcepti ke iu rakontu pri indaj homoj superfortitaj de ridado, des malpli pri Dioj.”

“Ja ne,” li diris.

“Do ni ne akceptos eĉ de Homero ĉi tion pri Dioj:

neestingeble ekscitiĝis la ridado de l’beataj dioj

kiam ili vidis Hefeston rapide moviĝantan tra l’ĉambrego

Iliado 1:599
вернуться

20

La vorto signifas “abomenaĵo”.

вернуться

21

La greka teksto ankaŭ estas tradukebla: “…estas terure morti por inda kamarado”.

вернуться

22

= “nerikoltita” aŭ eble “nerikoltebla”.