Lisa See
La Trama China
Para mi madre, que me ha enseñado mucho sobre el valor, la constancia y la lealtad.
PRÓLOGO
Prometía ser uno de los días más calurosos del largo verano del interior de China. El calor y la humedad calcinaban la tierra y todo lo que había en ella, de modo que cuando Ling Su-chee llegó al terreno donde cultivaba su huerto, tenía la ropa pegada al cuerpo. Eligió un nabo y dos cebollas tiernas y los arrancó con suavidad de la tierra rojiza. Se enderezó y miró alrededor. Los campos se extendían ante ella y el aire reverberaba. No había árboles que dieran sombra ni sitio alguno para cobijarse.
¿Dónde estaba su hija?
Su-chee miró por encima de la pared en ruinas que separaba los campos de la pocilga. La noche anterior había visto que Miao-shan se quedaba por allí como si ocultara algo. Pero ahora ya no estaba, y Su-chee volvió a entrar. Cortó unos panecillos por la mitad, les metió una cebolla y un trozo de nabo a cada uno y los cerró. Era inútil esperar a Miao-shan, decidió Su-chee mientras tomaba el primer bocado picante de su desayuno; seguramente habría ido a ver a su novio Tsai Bing. Se habían visto la noche anterior y probablemente se habrían vuelto a ver esa mañana para hacer planes. Su-chee dio otro bocado al panecillo y trató de apartar de su mente la vergüenza del embarazo de su hija. Sabía que era mejor pensar en la alegría que les aguardaba: una boda y un bebé que llegarían muy pronto.
Pero no era fácil dejar a un lado el miedo. Por la noche Su-chee había tenido sueños inquietos, perturbadores y ahora que sudaba no sólo por el calor sino también por la profunda ansiedad, recordó el viejo dicho: “Quince cubos sacan agua del pozo; siete suben y ocho bajan”. La noche anterior había gastado más cubos de sueño que los que había sacado.
Su-chee meneó la cabeza para apartar el desagradable recuerdo. Recogió las migas de la mesa, las llevó fuera y se las echó a los pollos. Rodeó la cabaña de una sola habitación hasta el fondo, riñéndose en silencio por dejar que sus sueños nocturnos se convirtieran en preocupaciones diurnas. Sin embargo, no pudo evitar echar un vistazo alrededor y tomar nota de sus posesiones mientras caminaba por la tierra apisonada. Sus riquezas consistían en tres pollos delante, seis patos detrás, todos sanos y todos allí. Miró el cerdo, bien, vivo. Pero ¿dónde estaba la hija?
Su-chee volvió a mirar sus tierras y al cielo azul y caluroso. No había nubes, por tanto ninguna lluvia refrescaría ese calor. Y así debía ser. La mayoría de los campesinos sabía cuándo se avecinaba una gran tormenta, porque entonces la lluvia caía a raudales días y días, y a veces se llevaba cosechas enteras, granjas enteras y hasta pueblos enteros. ¿Acaso el día amenazaba con una tormenta de polvo? ¿Era eso lo que percibía? Las tormentas de polvo eran habituales en primavera y Su-chee y Miao-shan habían visto muchas veces cómo la tierra se levantaba y era arrastrada hasta otra granja de una aldea vecina. ¿Sería eso lo que sentía? ¿Una tragedia en la estación equivocada que echaría a perder su cosecha al final del día? Su-chee se hizo visera con la mano para protegerse del sol y escrutó el cielo, pero estaba perfectamente despejado.
No obstante, a medida que se acercaba al cobertizo, de nuevo la embargó una sensación de inquietud. Vio las herramientas apoyadas contra el revoque de barro. Alguien las había vuelto a acomodar. Su-chee no era una estúpida como esos campesinos desarrapados, por eso cuidaba las herramientas. Gracias a ellas, su hija y ella, habían sobrevivido todos estos años. ¿Miao-shan las había cambiado de lugar? Eso no estaba bien, porque madre le había enseñado a hija el valor de la pulcritud y el orden. En ese momento Su-chee notó que faltaba la escalera. ¡Seguramente se la habían llevado esos gamberros! Y si le habían robado la escalera, ¿no se habrían llevado también el buey?
Se apresuró en dirección al cobertizo, levantó el pasador y entró. Antes de que su vista se habituara a la oscuridad de la pequeña estancia, tropezó y se cayó. Intentó incorporarse, peor se enredó con los travesaños de la escalera. Al final se soltó y tras frotarse primero la espinilla y después el codo, se preguntó qué diablos hacía allí la escalera, justo en medio del paso, donde cualquiera podía tropezar y caerse.
Mientras escudriñaba la oscuridad, vio dos pies que se balanceaban muy despacio.
Con creciente miedo, los ojos de Su-chee subieron por los pies hasta las rodillas, las caderas, el torso y por último el cuello y la cabeza de su hija. Al ver la cabeza de Miao-shan inclinada en un ángulo inhumano, un grito surgió de su garganta. El nudo corredizo estaba oculto tras la carne hinchada, y la punta de la cuerda atada a una viga en el techo. Miao-shan tenía la lengua, brillante y gruesa, fuera de la boca y los ojos saltones, como si alguien los empujara desde dentro. Estaban abiertos, inyectados en sangre, ciegos.
– ¡Nooooo! -gimió Su-chee al ver una mosca que zumbaba alrededor de la cabeza de su hija y se posaba sobre el inerte ojo derecho de Miao-shan.
Su-chee trató con torpeza de ponerse de pie, tropezando otra vez con los travesaños de la escalera. Recuperó el equilibrio y alargó los brazos para coger a su hijas. Sus fuertes brazos rodearon las caderas de Miao-shan y levantaron el cuerpo para aligerar el peso sobre el cuello. Allí, de pie, con la cabeza apoyada sobre el estómago rígido de su hija, Su-chee se dio cuenta de que era demasiado tarde. Miao-shan estaba muerta, y el hijo que llevaba en las entrañas también.
Las tres generaciones se quedaron así, unidas, durante un rato. Al final, Su-chee soltó despacio las piernas de su hija y retrocedió hasta salir del cobertizo para coger la guadaña sintiendo el vacío que se extendía más allá del lejano horizonte.
Esos primeros instantes que siguieron al hallazgo de Miao-shan quedarían grabados para siempre en la mente de su madre: cortar la cuerda para bajar el cuerpo, depositarlo sobre el suelo de tierra del cobertizo y correr por los senderos de los campos hasta las tierras de sus vecinos más próximos. La familia Tsai -madre, padre e hijo único-, ya estaban trabajando, quitando malas hierbas de sus cultivos. Al oír los gritos de Su-chee, levantaron la cabeza todos al mismo tiempo, como si fueran un pequeño rebaño de ciervos asustados. Al cabo de un instante, ellos también gritaban y corrían hacia la granja de Ling.
Tsai Bing, el prometido de Miao-shan, al final recobró la sensatez y, con promesas de que pronto regresaría, partió al trote por el camino de tierra rojiza hacia la carretera, y de allí al pueblo de Da Shui. Una hora más tarde estaba de regreso con la policía. A esas alturas ya se habían reunido otros vecinos para presenciar el desarrollo de la catástrofe.
El policía al mando se presentó como capitán Woo, a pesar de que lo conocían de toda la vida. Ordenó a los vecinos que volvieran a sus granjas y algunos de ellos, mientras se retiraban dieron el pésame en voz baja. Tang Dan, el más rico de los vecinos de Su-chee, se detuvo delante de ella y le dijo formalmente:
– Lo sentimos mucho, Ling Tai-tai. Si necesitas algo, recuerda que puedes acudir a mí. Te ayudaré en todo lo que pueda.
Y también se marchó, de modo que sólo quedó la policía con Su-chee y los Tsai.
– Tía Tsai, tío Tsai -empezó Woo empleando la fórmula de cortesía-, seguro que tienen mucho trabajo que hacer. Nosotros nos ocuparemos de todo. Y tú, Tsai Bing, ayuda a tus padres. Si te necesitamos, iremos a buscarte.
La señora Tsai miro inquisitivamente a Su-chee, el capitán Woo y de nuevo a la mujer. Pero todos sabían que los Tsai eran gente insignificante. No podían desobedecer a un policía, de modo que se alejaron en silencio con el hijo, que se volvía de vez en cuando para mirar por encima del hombro.
Cada vez que se volvía, Su-chee se estremecía con el recuerdo de la joven pareja. Se acordó de cómo les gustaba a Miao-shan y a Tsai Bing caminar por los senderos que dividían los campos, con esas risas tan dulces de principios de primavera que reverberaban en el aire. Últimamente parecían tan felices, como cuando eran niños, sin el recelo con el que se miraban mutuamente al empezar el noviazgo.